格林童話故事:森林里的小屋(2)
"Pretty little hen,
Pretty little cock,
And beautiful brindled cow,
What say ye to that?"
"Duks," said they. Then the girl went to the stove where the
animals were lying, and petted the cock and hen, and stroked
their smooth feathers with her hand, and caressed the brindled
cow between her horns, and when, in obedience to the old man's
orders, she had made ready some good soup, and the bowl was
placed upon the table, she said, "Am I to eat as much as I want,
and the good animals to have nothing? Outside is food in plenty,
I will look after them first." So she went and brought some barley
and stewed it for the cock and hen, and a whole armful of sweet-
smelling hay for the cow. "I hope you will like it, dear animals,"
said she, "and you shall have a refreshing draught in case you
are thirsty." Then she fetched in a bucketful of water, and the
cock and hen jumped on to the edge of it and dipped their beaks
in, and then held up their heads as the birds do when they drink,
and the brindled cow also took a hearty draught. When the animals
were fed, the girl seated herself at the table by the old man, and ate
what he had left. It was not long before the cock and the hen began
to thrust their heads beneath their wings, and the eyes of the cow
likewise began to blink. Then said the girl, "Ought we not to go to bed?"
"Pretty little hen,
Pretty little cock,
And pretty brindled cow,
What say ye to that?"
The animals answered "Duks,"
"Thou hast eaten with us,
Thou hast drunk with us,
Thou hast had kind thought for all of us,
We wish thee good-night."
Then the maiden went upstairs, shook the feather-beds, and laid clean
sheets on them, and when she had done it the old man came and lay
down on one of the beds, and his white beard reached down to his
feet. The girl lay down on the other, said her prayers, and fell asleep.
She slept quietly till midnight, and then there was such a noise
in the house that she awoke. There was a sound of cracking
and splitting in every corner, and the doors sprang open, and
beat against the walls. The beams groaned as if they were being
torn out of their joints, it seemed as if the staircase were falling
down, and at length there was a crash as if the entire roof had
fallen in. As, however, all grew quiet once more, and the girl
was not hurt, she stayed quietly lying where she was, and fell
asleep again. But when she woke up in the morning with the
brilliancy of the sunshine, what did her eyes behold? She was
lying in a vast hall, and everything around her shone with royal
splendor; on the walls, golden flowers grew up on a ground of
green silk, the bed was of ivory, and the canopy of red velvet,
and on a chair close by, was a pair of shoes embroidered with
pearls. The girl believed that she was in a dream, but three richly
clad attendants came in, and asked what orders she would like to
give? "If you will go," she replied, "I will get up at once and make
ready some soup for the old man, and then I will feed the pretty
little hen, and the cock, and the beautiful brindled cow." She
thought the old man was up already, and looked round at his
bed; he, however, was not lying in it, but a stranger. And while
she was looking at him, and becoming aware that he was young
and handsome, he awoke, sat up in bed, and said, "I am a King's
son, and was bewitched by a wicked witch, and made to live in
this forest, as an old gray-haired man; no one was allowed to
be with me but my three attendants in the form of a cock, a hen,
and a brindled cow. The spell was not to be broken until a girl
came to us whose heart was so good that she showed herself full
of love, not only towards mankind, but towards animals - and that
thou hast done, and by thee at midnight we were set free, and the
old hut in the forest was changed back again into my royal palace."
And when they had arisen, the King's son ordered the three attendants
to set out and fetch the father and mother of the girl to the marriage
feast. "But where are my two sisters?" inquired the maiden. "I have
locked them in the cellar, and to-morrow they shall be led into the
forest, and shall live as servants to a charcoal-burner, until they have
grown kinder, and do not leave poor animals to suffer hunger."
格林童話故事翻譯:
有一個樵夫,他和妻子以及三個女兒一起住在森林的邊上。
一天早上,樵夫要去砍柴,出發(fā)之前他對妻子說:“中午就讓大女兒來給我送飯吧,為了她能找到我,我會撒一些小米在我經過的路上。”
臨近中午,大女兒去給父親送飯了,可是用來指引方向的小米都被鳥雀啄食了,她找不到標記,在森林中迷了路,到天黑都沒有走出去。
她感到很害怕,這時她發(fā)現(xiàn)了一絲亮光,就循著亮光來到一座小木屋前,她敲響了房門,一個很生硬的聲音回答:“進來吧。”
走進房子她看到一個胡須垂到了腳邊老人坐在桌旁,她說明來意,老人朝著火爐旁的三個動物問道:“可以嗎,親愛的朋友們?”大女兒這才發(fā)現(xiàn),那里還站著一只小母雞、一只小公雞和一頭花奶牛。它們一起說:“我們同意。”
于是老人對她說:“你去準備一頓晚餐吧。”大女兒做了一桌子美食,然后和老人一起享用起來,完全沒有想到動物們還在挨餓!飯后她問老人:“我累了,可以在哪睡覺呢?” 動物們聽到后,十分氣憤地說:“你們都吃飽,我們餓肚子,看你夜里在哪兒睡。”
“樓上房間有兩張床,你去鋪上白床單,一會我也去睡。”老人說。過了一會,老人走進房間,看見大女兒只鋪好了自己的那張床就睡著了,于是非常生氣地說:“你不配睡在這里!”說完就把她趕了進地窖。
樵夫餓了一整天,晚上回家責怪妻子,妻子很驚訝(surprise):“大女兒中午就去送飯了啊!一定是她沒有看到標記迷了路。”
第二天,樵夫囑托妻子:“今天讓二女兒來送飯吧,這次我在路上撒一些更容易發(fā)現(xiàn)的綠豆,她就能找到我了。”
但和昨天一樣,鳥雀們又把綠豆吃光了。二女兒的經歷跟姐姐一樣,她只想到了自己,最后也被老人趕進了地窖。
第三天,樵夫又要去砍柴了,他對妻子說:“今天只有讓小女兒來送飯了。”妻子不同意,說:“我不能再失去我們最心愛的孩子了!”樵夫安慰她說:“你放心,我把顆粒更大的豌豆撒在路上,她聰明乖巧不會迷路的。”
但豌豆這次被鴿子們吃光了,小女兒也迷失了方向,她想到父親會挨餓,母親會傷心,心里難過極了。直到天色昏暗,她仍沒有走出森林,她也沿著遠方的燈光,來到了白胡子老人的小屋,肯求老人能讓她借宿一夜,老人仍然讓動物們來決定,三個動物都很愿意,小女兒非常感激,就走過去摸了摸小母雞和小公雞的羽毛,抓了抓花奶牛頭頂,對它們說:“謝謝你們這些好心的動物!”
在老人的吩咐下,小女兒準備好了豐盛的晚飯,但她卻沒有立刻用餐,而是先拿了一些大麥,撒到小母雞和小公雞面前,又抱了一大捆干草,送到花奶牛嘴邊,之后提了一桶水進來對動物們說:“請你們盡情的享用吧!”做完了這些,她自己這才開始吃飯。
飯后,她向動物們道晚安,動物們也同樣祝福她睡個好覺。勤勞的小女兒先安排好動物們的睡處,并為老人鋪好床鋪,直到老人睡下后,她才去休息。
深夜,她被房屋突然發(fā)出巨響驚醒,房間好像在迅速膨脹(expand),過了很久,聲音漸漸平靜,勞累了一天的小女兒再次進入了夢鄉(xiāng)。第二天醒來,小女兒驚呆了,她發(fā)現(xiàn)自己居然睡在一座金碧輝煌的宮殿里,還有三個仆人在床前恭敬地問她早安:“美麗的小姐,您有什么需要嗎?”“謝謝,我沒什么需要”,她答道,“我要下去為老人和小動物準備早餐。”說著她向老人的床上看去,發(fā)現(xiàn)白胡子的老人不見了,卻有一個漂亮的青年坐在那里。青年見她醒來就對她說:“我是這兒的王子,被巫婆施了巫術變成了老人。每天只有這些被變成動物的仆人陪伴著我。只有遇到一個對人和動物都充滿愛心的女孩,才能為我們解除巫術。而你就是這樣一個女孩,你的善良和博愛拯救了我們,你愿意做我的新娘嗎?”“是的,我愿意。”小女兒羞澀地回答。
之后王子派人接來女孩的父母,還邀請了森林里的動物,他們在宮殿里舉行了一場隆重的婚禮。
那兩個自私的姐姐被送到森林里的一個燒炭廠工作,只有她們有了足夠的愛心才能獲得自由。
看完這篇文章的人還看了:
1.格林童話故事大全
2.格林童話故事全集
3.格林童話的故事
4.格林童話的小故事
5.格林童話里的故事