人行道盡頭在哪里?
享譽(yù)美國(guó)文壇的繪本大師謝爾·西爾弗斯坦(1932-2000)多才多藝,集畫(huà)家、詩(shī)人、劇作家、歌手、作曲家于一身。他的作品被翻譯成二十多國(guó)語(yǔ)言,全球總銷(xiāo)售量超過(guò)一千八百萬(wàn)本。
There is a place where the sidewalk ends
And before the street begins,
And there the grass grows soft and white,
And there the sun burns crimson bright,
And there the moon-bird rests from his flight
To cool in the peppermint wind.
人行道走到盡頭的地方,
也就是大街起點(diǎn)的前方,
那里草長(zhǎng)得柔軟和潔白,
太陽(yáng)發(fā)出深紅色的亮光,
月亮鳥(niǎo)從飛翔轉(zhuǎn)向休憩,
在帶薄荷味的風(fēng)中乘涼。
Let us leave this place where the smoke blows black
And the dark street winds and bends.
Past the pits where the asphalt flowers grow
We shall walk with a walk that is measured and slow,
And watch where the chalk-white arrows go
To the place where the sidewalk ends.
讓我們離開(kāi)那煙霧彌漫、
暗風(fēng)和曲曲彎彎的地方。
走過(guò)那長(zhǎng)著瀝青的“花朵”,
和那最令人厭惡的地方。
我們將走得慎重和緩慢,
盯著粉筆所描繪的方向,
走向人行道盡頭的地方。
Yes we'll walk with a walk that is measured and slow,
And we'll go where the chalk-white arrows go,
For the children, they mark, and the children, they know
The place where the sidewalk ends.
是的!
我們將走得慎重和緩慢,
盯著那粉筆描繪的指向,
為了孩子他們標(biāo)出方向,
孩子們也懂得這個(gè)用意,
那是人行道盡頭的方向。