沒有我世界照常運(yùn)轉(zhuǎn)雙語美文閱讀
沒有我世界照常運(yùn)轉(zhuǎn)雙語美文閱讀
英語勵(lì)志美文精華
Three O’Cat Is Still a Game
沒有我世界照常運(yùn)轉(zhuǎn)
What do I believe? What laws do I live by? There are so many answers - work, beauty, truth, love - and I hope I do live by them. But in everyday things I live by the light of a supplementary set of laws. I'd better call them rules of thumb. Rules of thumb aren't very grand, but they do make the wheels go round.
My father and mother sent me to good schools, but the finest thing they did for my education was to have seven children. I was the oldest, and my brothers and sisters were my best teachers.
什么是我所信仰的?什么是我生活的準(zhǔn)則?答案很多,比如工作、美麗、真理、愛心,但愿我能以它們?yōu)闇?zhǔn)則。然而,生活中的我還履行著另外一套附加的法則,即經(jīng)驗(yàn)法則。這一法則雖然簡單,但卻能使事情順利地進(jìn)行下去。
父母把我送到一所很好的學(xué)校學(xué)習(xí),但養(yǎng)育了7個(gè)孩子,才是他們?yōu)槲业慕逃龅淖詈玫氖?。我是家中長女,而弟弟妹妹就是我最好的老師。
I learned first to pull my own weight in the boat. Kids making a bob-sled have no use for the loafer who wants a free ride. Neither has the world. I learned to make the bed I slept in, and wash the glass I used, and mend what I broke, and mop up where I spilled. And if I was too lazy or too dainty or too busy, and left it for someone else, somebody else soon taught me different.
我最先學(xué)會(huì)了身為長女的責(zé)任。對(duì)一個(gè)想搭順風(fēng)車的流浪者來說,會(huì)做雪橇的孩子毫無用處。對(duì)這些孩子而言,世界也是如此。我學(xué)會(huì)了睡覺前自己鋪床,洗自己用過的杯子,修補(bǔ)自己弄壞的東西,用拖布拖干自己濺到地上的水。如果我過于懶惰、挑剔或忙碌,而讓別人來做這些事,馬上就會(huì)有人教我不能這么做。
Then, the same way, I learned that anger is a waste. It hurts nobody but me. A fit of the sullens got short shrift in our house. It wasn't pulling my weight in the boat. It was spoiling sport. And among seven children it got me nowhere.
于是,我同樣也明白了生氣于事無補(bǔ)。除了我自己,它傷害不了任何人。在我們家里,悶悶不樂是不會(huì)有人搭理你的。盡管不是我的責(zé)任,但卻會(huì)讓人覺得掃興。何況在7個(gè)孩子中間生悶氣對(duì)我并沒有好處。沒有我,“4只小貓”的游戲變成“3只小貓”,一樣可以玩得很好。
It might reduce four o'cat to three o'cat, but the game went on just the same, and where was I? Out of it. Better go in and join the group around the piano and forget my grievance. Better still, next time don't fling down my bat in a tantrum; keep my temper, and stay in the game.
而我呢?只能被排除在外了。最好的辦法就是,忘掉自己的委屈,加入他們,和大家一起圍著鋼琴玩。還有,最好下次不要再亂發(fā)脾氣;控制好自己的情緒,繼續(xù)玩游戲。
Here's a rule of thumb that's important, and the older I get, the more important I think it is. When I can do something, and somebody wants me to do it, I have to do it. The great tragedy of life is not to be needed.
此外,還有一條經(jīng)驗(yàn)法則同樣重要。隨著慢慢長大,我也越來越認(rèn)識(shí)到它的重要性。當(dāng)我有能力做一件事,有人也希望我做時(shí),我就必須去做。不為人所需是人生中最大的悲劇。
As long as you are able and willing to do things for people, you will be needed. Of course you are able; and if so, you can't say no. My mother is seventy-seven. In seventy-seven years she has never said no.
只要你有能力并愿意為人們做一些事,人們就會(huì)需要你。你肯定能夠做到,那就不要推辭。我的母親已經(jīng)77歲了。
Today she is so much in demand by thirteen grandchildren and countless neighbors that her presence is eagerly contended for. When I want to see her I have to pretend emergency.
但77年來她從未說過“不”字。如今,她的13個(gè)孫兒和無數(shù)的鄰居依然很需要她,希望她能在身邊。因此當(dāng)我想見她時(shí),不得不假裝有緊急的事情。
Then there's the rule of curiosity. Your body would die if you stopped feeling hunger and thirst, and your mind will die if you lose your curiosity. This I learned from my father. My father was a naturalist.
除此之外,還有好奇法則。當(dāng)你感覺不到饑餓和干渴時(shí),你的身體就停止運(yùn)轉(zhuǎn)了;如果你失去了好奇心,那你的思想就不再工作了。這是父親傳授給我的。
He could see the beetle under the bark, and draw it forth unharmed for us to squint at through the magnifying glass. He sampled the taste of thirty-three different caterpillars. Fired by his example, once, my sister ate an ant.
他是一位博物學(xué)家。他能看到樹皮下的甲蟲,并把它毫發(fā)無傷地捉下來,放在放大鏡下讓我們看。他嘗過33種不同毛蟲的味道。有一次,在父親的示范與鼓勵(lì)下,妹妹吃了一只螞蟻。
In case you are wondering, caterpillars taste like the green leaves they eat, and ants taste of lemon.
假如你對(duì)它們的味道感到好奇,我會(huì)告訴你,毛蟲的味道就像它們所吃的樹葉,而螞蟻的味道像檸檬。
I personally haven't tasted any entomological specimens lately, but I am still rejoicing in the limitless curiosity that draws me to books and people and places.I hope I never lose it. It would be like pulling down the blind.
我個(gè)人最近并未品嘗任何昆蟲的標(biāo)本,但我仍欣喜于自己無限的好奇心,它促使我博覽群書、樂于與人交往和四處旅行。我希望永遠(yuǎn)擁有好奇心。沒有它,就仿佛放下了窗簾,讓我無法欣賞到窗外的美景。
Finally, there is the rule of happiness. Happiness is a habit. I was taught to cultivate it. A big stomach-ache, or a big heart-ache, can interrupt happiness, but neither can destroy it unless I permit. My mother simply wouldn't have unhappy faces moping about the place.
最后,還有幸福法則。幸福是一種習(xí)慣。我學(xué)會(huì)了去養(yǎng)成這種習(xí)慣。劇烈的胃痛與心痛都會(huì)阻礙幸福,但沒有我的允許,它們絕對(duì)無法破壞幸福。母親不愿意看到家中有人悶悶不樂。
If it was stomach-ache, she does it. If it was heart-ache, she administered love and understanding and lots of interesting things to do, and soon the sun came out again. Even the heartbreaks that can't really be mended, even those seem to yield to the habit of finding happiness in doing things, in love and in the memory of love. I hope I never lose that habit either. It would be like putting out the light.
如果有人胃痛,母親會(huì)給他吃藥;如果是心痛,她會(huì)給予愛和理解,并做很多有趣的事讓他忘記痛苦,重新展露笑顏。即使心碎了,無法再修補(bǔ),即使有人習(xí)慣在工作、愛與愛的回憶中尋找幸福,我也希望我永遠(yuǎn)不會(huì)將這一習(xí)慣丟棄。擁有它,就仿佛點(diǎn)亮了生命的明燈。
So I learned to live, by the great laws, and these little rules of thumb. I wouldn't take a million dollars for any one of them, or a million times that for the years at home that taught them to me.
因此,我學(xué)會(huì)了生活,并遵循著偉大的定律與這些瑣碎的經(jīng)驗(yàn)法則。即使給我100萬美元,也換不去它們中的任何一個(gè);或者即使給我無盡的時(shí)間,也無法交換那些讓我懂得這些法則的家中歲月。