培根散文隨筆美文:Of Superstition論迷信
培根散文隨筆美文:Of Superstition論迷信
培根散文隨筆集中英對(duì)照,通過(guò)閱讀文學(xué)名著學(xué)語(yǔ)言,是掌握英語(yǔ)的絕佳方法。既可接觸原汁原味的英語(yǔ),又能享受文學(xué)之美,一舉兩得,何樂(lè)不為?
17 Of Superstition 論迷信
It were better to have no opinion of God at all, than such an opinion, as is unworthy of him: for the one is unbelief, the other is contumely:and certainly superstition is the reproach of the deity. Plutarch saith well to that purpose: Surely (saith he) I had rather, a great deal, men should say, there was no such man at all as Plutarch; than that they should say, that there was one Plutarch, that would eat his children, as soon as they were born, as the poets speak of Saturn.
關(guān)于神、寧可毫無(wú)意見(jiàn),也比有意見(jiàn)而這種意見(jiàn)是與神不稱(chēng)的好。因?yàn)榍罢呤遣恍哦笳呤俏耆枰?,迷信則的確是侮辱神明的。關(guān)于這一點(diǎn)普盧塔克說(shuō)得很好。他說(shuō):“我寧愿人家說(shuō)從沒(méi)有過(guò)普盧塔克這么一個(gè)人,而不愿人家說(shuō)從前有一個(gè)普盧塔克,他底兒女一生下來(lái)他就要把他們吃了。”
And, as the contumely is greater towards God, so the danger is greater towards men. Atheism leaves a man to sense; to philosophy; to natural piety;
to laws; to reputation; all which may be guides to an outward moral virtue, though religion were not; but superstition dismounts all these, and erecteth an absolute monarchy in the minds of men.
就如詩(shī)人們關(guān)于塞特恩的所言一樣。這種對(duì)神的侮辱越大則其對(duì)人的危險(xiǎn)也越大。無(wú)神論把人類(lèi)交給理性,交給哲學(xué),交給天然的親子之情,交給法律,交給好名之心;所有這些東西,雖沒(méi)有宗教底存在,也可以引導(dǎo)人類(lèi)使有一種外表上的道德;但是迷信卻卸除這一切,而在人底心里樹(shù)立一種絕對(duì)的君主專(zhuān)制。
Therefore atheism did never perturb states; for it makes men wary of themselves, as looking no further: and we see the times inclined to atheism (as the time of Augustus Caesar) were civil times. But superstition halh been the conclusion of many states; and bringeth in a new primum mobile, that ravisheth all the spheres of government The master of superstition is the people; and in all superstition, wise men follow fools; and arguments are fitted to practice, in a reversed order. It was gravely said, by some of the prelates, in the Council of Trent, where the doctrine of the schoolmen bare great sway; that the schoolmen were like astronomers, which did feign eccentrics and epicycles, and such engines of orbs, to save me phenomena; though they knew, there were no such things: and, in like manner, that the schoolmen had framed a number of subtle and intricate axioms, and theorems, to save the practice of the Church.
因此,無(wú)神論從沒(méi)有擾亂過(guò)國(guó)家,因?yàn)闊o(wú)神論使人謹(jǐn)慎自謀,因?yàn)槿藗兂俗约旱赘@鉀](méi)有別的顧慮也:所以我們看見(jiàn)那些傾向無(wú)神論的時(shí)代(如奧古斯塔斯大帝之世)都是太平時(shí)代。但是迷信曾經(jīng)擾亂過(guò)許多國(guó)家,它帶來(lái)了一個(gè)新的第九重天,這第九重天是要把政府底諸天都強(qiáng)引得離開(kāi)常軌的。迷信底主人公是民眾;在一切迷信之中,有智的人是隨從著愚人的,并且理論是跟著一種顛倒的次序,拿來(lái)適應(yīng)行為的。在串特會(huì)議中——在該會(huì)議中經(jīng)院派的學(xué)者們是很占優(yōu)勢(shì)的——有些高級(jí)教士曾有如下的意味甚深的話。他們說(shuō)經(jīng)院派中人有如天文學(xué)家。天文學(xué)家假設(shè)離心圈、本輪、及此類(lèi)的軌道諸說(shuō)以解釋天文上的現(xiàn)象,雖然他們知道是沒(méi)有這種東西的;同樣,經(jīng)院派的學(xué)者們構(gòu)造了許多奧妙復(fù)雜的原理和定律以解釋教會(huì)底行為。
The causes of superstition are: pleasing and sensual rites and ceremonies; excess of outward and pharisaical holiness; over-great reverence of traditions, which cannot but load the Church; the stratagems of prelates for then-own ambition and lucre; the favouring too much of good intentions, which openeth the gate to conceits and novelties; the taking an aim at divine matters by human, which cannot but breed mixture of imaginations; and lastly, barbarous times, especially joined with calamities and disasters. Superstition, without a veil, is a deformed thing; for, as it addeth deformity to an ape, to be so like a man; so the similitude of superstition to religion, makes it the more deformed. And as wholesome meat corrupteth to little worms, so good forms and orders corrupt into a number of petty observances.
迷信底原因是:悅?cè)硕恐T官的禮儀;過(guò)度的注重外觀與法利賽式的虔誠(chéng);對(duì)傳習(xí)的過(guò)度尊崇,這種傳習(xí)是一定要給教會(huì)加以壓迫的;高級(jí)僧侶為私人底野心或財(cái)富而設(shè)的計(jì)謀;過(guò)于愛(ài)重個(gè)人底“良好用意”,而這種用意是足以引起自專(zhuān)及標(biāo)新立異的;以人間的事理而測(cè)度神明,這是一定要產(chǎn)生雜亂的狂想的;最后,還有野蠻的時(shí)代,尤其是與災(zāi)禍有關(guān)的時(shí)代。迷信若無(wú)遮掩則是一種殘缺丑惡的東西;譬如一只猿猴,因?yàn)樗笕肆怂愿映髳?所以迷信的類(lèi)似宗教之處也使其更為丑惡。又,有如好肉腐化而成小蛆一般,良好的儀式及規(guī)律也可以腐化而成為許多瑣細(xì)的儀節(jié)。
There is a superstition, in avoiding superstition; when men think to do best, if they go furthest from the superstition formerly received: therefore, care would be had, that (as it fareth in ill purgings) the good be not taken away with the bad; which commonly is done, when (he people is the reformer.
有時(shí)人們以為他們?nèi)魧?duì)于以往的迷信離得最遠(yuǎn)那就是最好的行為,在這種時(shí)候就有了一種反迷信的迷信;因此應(yīng)當(dāng)留心不要(象滌除體內(nèi)積毒而施術(shù)不善時(shí)所發(fā)生的情形一樣)把好的同壞的一齊去掉了;這種事情當(dāng)一般民眾來(lái)做改革家的時(shí)候是會(huì)做出來(lái)的。