關(guān)于愛情的文章英語(yǔ)還有翻譯
追求一段愛情就像點(diǎn)花式冰淇淋,份量少了你會(huì)不夠吃,份量多了來(lái)不及吃就溶化得滿手黏膩。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的關(guān)于愛情的文章英語(yǔ)還有翻譯,歡迎閱讀!
關(guān)于愛情的文章英語(yǔ)還有翻譯精選
For 20 years, Rocky Abalsamo sat beside his wife's grave, through every snowstorm and every birthday, to ensure the love of his life was never lonesome. At long last, the loving pair will finally reunite, resting in peace together.
Abalsamo died on Wednesday at the age of 97 and is set to be buried beside his wife, Julia “Julita” Echeverria Abalsamo
Abalsamo's devotion to Julia first received national attention in 2000, when the Boston Globe reported on the husband's ongoing vigil to his wife of 55 years. At that point, Abalsamo had been watching over his partner for seven years; Julia died in 1993 due to complications from heart surgery.
Devastated by Julia's passing, Abalsamo built a routine around her. Each morning he would walk to St. Joseph Cemetery in West Roxbury, Mass., open his lawn chair next to Julia's plot, greet his wife and then stay beside her, without breaks for food or water, until the cemetery closed for the evening. Before returning home, Abalsamo would sprinkle crumbs on Julia's gravesite so the animals would keep his wife company.
"She is part of me, so here I am whole," Abalsamo told the Boston Globe in 2000. "Being here makes me feel better. Not good, but better. I do it for Julita, and for myself."
The story attracted strangers, who quickly became friends. The curious, concerned and lovelorn would stop by to give the man blankets and extra clothes, and help decorate Julia's grave. In exchange, Abalsamo shared stories of his undying romance and helped advise others on matters of love.
Abalsamo maintained his daily visits until 2005, when a death in the family encouraged him to spend more time among his living loved ones. He still continued to visit Julia regularly until falling ill in July of last year.
Following Abalsamo's request, his family will bury him at the left side of Julia's plot, because this was his side when the couple walked together. Now, after 20 years of waiting, Abalsamo and his love are side by side for eternity.
一名97歲的阿根廷老翁自1993年妻子去世后,20年來(lái)每日風(fēng)雨無(wú)阻地到亡妻墓地守墓,令人感動(dòng)不已。
阿巴沙姆(Rocky Abalsamo)1993年經(jīng)歷喪妻之痛,20年來(lái),每日風(fēng)雨無(wú)阻地到亡妻朱莉塔(Julita Abalsamo)的墓地“相伴”,守墓時(shí)幾乎不吃不喝,坦言這能讓自己的心情好一點(diǎn)。
他去年7月到過(guò)亡妻墓地后一病不起,最終于1月22日病逝,將與妻子合葬,永不分離。
阿巴沙姆年輕時(shí)在阿根廷一家咖啡店邂逅朱利塔,背對(duì)背而坐。他偷聽到朱利塔與朋友討論何謂靈魂、生命,未窺見她的外表就被其內(nèi)涵深深吸引,決意要結(jié)識(shí)她。
二人在1937年9月16日初吻,阿巴沙姆每年都會(huì)慶祝這個(gè)日子。他們翌年4月結(jié)婚,其后生下一子一女,1971年隨子女移居美國(guó),翌年定居波士頓。
夫婦倆結(jié)婚55年,生活美滿,可惜朱利塔1993年接受心臟手術(shù),因并發(fā)癥死亡。
阿巴沙姆傷心欲絕,決定每日守墓,由墓園開門一直坐到關(guān)門,下雨天就撐傘守墓。
這個(gè)感人故事曾被全球傳媒報(bào)道,阿巴沙姆受訪時(shí)說(shuō):“(妻子)是我的一部分,來(lái)這里我才感到自己是完整的。”
關(guān)于愛情的文章英語(yǔ)還有翻譯閱讀
據(jù)美國(guó)哥倫比亞廣播公司12月23日?qǐng)?bào)道,身患癌癥的美國(guó)女子布倫達(dá)?施米茨在彌留之際寫信為丈夫及其家人許下三個(gè)美好愿望。布倫達(dá)去世數(shù)年之后,這些愿望居然實(shí)現(xiàn)了,令人驚訝,感動(dòng)不已。
美國(guó)愛荷華州一家電臺(tái)在廣播中公開了布倫達(dá)2011年8月3日寫給前夫的這封信:“你好,我的名字叫布倫達(dá)?施米茨,當(dāng)你收到這封信時(shí),我已經(jīng)輸?shù)袅藢?duì)抗卵巢癌的戰(zhàn)斗。”布倫達(dá)寫完信后不到2個(gè)月便去世了。臨終前,布倫達(dá)把信交給一個(gè)朋友,說(shuō)自己離開之后,戴維找到新的另一半,開啟新的生活的時(shí)候,就把這封信交給電臺(tái),公之于眾。戴維最近再婚,這封信也得以大白天下。
a note written to an iowa radio station is getting worldwide attention.
the radio station has an annual tradition where listeners send in "wish letters," and the hosts select a handful of wishes that they'll grant. they've been fulfilling christmas dreams for more than 20 years, but they had never received a letter quite like this.
last week, the hosts of des moines radio station star 102.5 invited listener david schmitz to their annual christmas show, but the station didn't reveal to schmitz who had sent in the wish for his family.
david schmitz recalled: "they said it was too personal to get into it on the phone."
they read this letter to him on the air: "hello, my name is brenda schmitz, when you are in receipt of this letter, i will have already lost my battle to ovarian cancer."
the letter was dated august 3, 2011. brenda schmitz passed away less than two months after she wrote it. but brenda schmitz had given this note to a friend, with instructions on when to mail it.
the letter said: "i told her once my loving husband david had moved on in his life, and met someone to share his life with again, to mail this letter to all of you at the station."
david schmitz recently met and fell in love with jayne abraham. he proposed to her this september.
brenda schmitz had three wishes for the family she left behind, their four sons, as well as the new family david schmitz was starting. she wrote, "i was hoping that one small act you all could do for me could change their lives forever, and they know i am with them always."
first, a weekend of pampering for david schmitz's new partner. the letter said, "make her smile, and know her efforts are truly appreciated by me. perseverance will prevail, thank you, i love you whoever you are."
her second wish was to david schmitz and their children. she wrote, "for my family, a magical trip. somewhere where they all can enjoy their companionship as a family and make memories that will be with them forever."
lastly, brenda schmitz wanted to give a night of food and fun to the hospital staff that cared for her during her final days.
it was a letter david schmitz wasn't expecting to receive, but one that didn't surprise him either. he said, "she had great foresight. but afterwards, quite touching."
and as a part of her final wishes, brenda schmitz left a separate letter, addressed to david schmitz's new wife.
abraham said, "the biggest thing was that she said at the end of the letter, she said, 'i love you.' and that was the hardest, most gracious thing that i received."
brenda schmitz ended the letter with this: "may god bless and keep all of you safe there, thanks for this. when you wish upon a star, brenda."
a number of local businesses chipped in to make her wish come true. they collected donations, and will be sending the family to disney world.
關(guān)于愛情的文章英語(yǔ)還有翻譯學(xué)習(xí)
You don't often see a man walking around a field of cows wearing a pink tutu. Needless to say, we were intrigued by Bob Carey and the shirtless photos of him gallivanting around in a costume often worn by little girls. We sensed there was a good story behind this alter-ego ballerina, but we didn't expect it would be this heartwarming.
一個(gè)男人穿著粉色芭蕾短裙,在牛群吃草的牧場(chǎng)里散步——這樣的場(chǎng)景并不多見。毫無(wú)疑問(wèn),這些穿著小女孩的芭蕾短裙、赤裸上身、到處閑逛的自拍照引起了我們對(duì)其作者鮑勃·凱里的好奇心。我們猜到這位改變自我的芭蕾舞者背后一定有一個(gè)精彩的故事,但我們沒想到這個(gè)故事是如此感人至深。
The photographer, who has recently moved from Brooklyn to New Jersey, started the TuTu Project when his wife Linda was diagnosed with breast cancer in 2003.
2003年,凱里的妻子琳達(dá)被診斷出患有乳腺癌,就是從那時(shí)候起他開始了自己芭蕾舞照計(jì)劃。凱里最近從布魯克林搬到了新澤西。
The illness reminded Carey that sometimes, laughter really can be the best medicine. 'It gave us something to focus on that was fun,' Linda added.
妻子的疾病讓凱里意識(shí)到,有時(shí)候笑聲真的是最佳良藥。琳達(dá)則說(shuō):“凱里的芭蕾舞照讓我們有了可以關(guān)注的事情,而且很有趣。”
As she continues to battle the disease, Mr Carey has continued to take the pictures with the hope of turning them into a book and raising awareness and funds for cancer charities.
在琳達(dá)和癌癥持續(xù)抗?fàn)幍倪^(guò)程中,凱里也繼續(xù)在各地拍照,希望可以將這些照片集結(jié)成書,喚起人們對(duì)乳腺癌的關(guān)注,也為癌癥慈善機(jī)構(gòu)籌募資金。
Linda Carey expressed the unexpectedly huge response from cancer survivors expressing thanks around the web. "Many want to share their story or say thanks for sharing the images," she relayed in an e-mail to the Huffington Post. "The project really is no longer about Bob and I but all those who have been touched by cancer."
琳達(dá)說(shuō),這個(gè)項(xiàng)目在網(wǎng)上引起了癌癥康復(fù)者的巨大反響,他們紛紛對(duì)這一項(xiàng)目表達(dá)謝意,這讓她感到吃驚。“許多人想要分享他們的故事,或者想表達(dá)對(duì)這些分享的照片的謝意,” 她在與《赫芬頓郵報(bào)》的通信中說(shuō)到,“這個(gè)項(xiàng)目已經(jīng)不僅僅是關(guān)于鮑勃和我的,而是關(guān)于每個(gè)曾被癌癥觸碰過(guò)的患者的。”
關(guān)于愛情的文章英語(yǔ)還有翻譯
上一篇:愛情感觸很深的文章英語(yǔ)