建筑類英文翻譯文章
一些建筑工程隊(duì),片面追求經(jīng)濟(jì)效益,偷工減料使工程質(zhì)量大大下降。下面小編整理了建筑類英文帶翻譯的文章,希望大家喜歡!
建筑類英文帶翻譯的文章摘抄
人類建設(shè)的超級(jí)建筑
India's Gigantic Smart Cities
印度的百座智能城市
It sounds like a Silicon Valley dream: a city where everything is connected to the Internet and acentral command center digitally links every citizen. Yet this idle daydream may soon be areality and not in California. Known as Dholera, it's one of the Indian government's enormousnew infrastructure projects that could be ready within a decade.
這聽(tīng)起來(lái)像一個(gè)硅谷夢(mèng):一座每件事情都連接到網(wǎng)絡(luò)的城市和一個(gè)數(shù)字化聯(lián)系著每個(gè)市民的中央指揮中心。然而這個(gè)白日夢(mèng)不久就會(huì)成為現(xiàn)實(shí),當(dāng)然不是在加利福尼亞。印度政府預(yù)計(jì)在十年內(nèi)完成大量新型基礎(chǔ)設(shè)施的建設(shè),而作為托萊拉出名的項(xiàng)目則是其中之一。
Part of the phenomenally ambitious Delhi-Mumbai Industrial Corridor, a billion scheme tolink the two most important cities on the subcontinent, Dholera would be the jewel in theproject's crown. Built from scratch on reclaimed land, it would be big, powerful, and stunninglyhigh-tech. Digital crowd and traffic control would aim for no jams, no pollution, no mobs ofpeople lining up at terminals, no dirt, and no littering. Every house would be wired up to theInternet, a stunning achievement in a country where, in 2013, only 3 percent of homes hadany Internet access. Dholera's other draw is its size. Designed to cope with India's ever-expanding population, the city would be twice as big as Mumbai, or roughly three times thesize of Malta. Even more impressively, Dholera is just the tip of the iceberg. If the project comesoff (and the government is pushing ahead, despite serious setbacks), there are plans to buildanother 23 smart cities just as impressive across the region.
該項(xiàng)目作為宏偉的德里-孟買工業(yè)走廊的一部分,預(yù)期投資900億美元,連接印度次大陸的兩個(gè)最重要的城市,托萊拉猶如皇冠上的明珠。在新開(kāi)墾的土地上從零建起,依靠的是強(qiáng)大的、驚人的高科技技術(shù)。數(shù)字化人群和交通管制將會(huì)實(shí)現(xiàn)以下目標(biāo):無(wú)交通堵塞、無(wú)污染、無(wú)大批在終點(diǎn)站排隊(duì)的人群、無(wú)灰塵、無(wú)亂扔垃圾。屆時(shí)每個(gè)家庭都被連接到網(wǎng)絡(luò)——這對(duì)一個(gè)2013年僅有3%的家庭連接到網(wǎng)絡(luò)的國(guó)家來(lái)說(shuō),將會(huì)是一個(gè)驚人的成就。多萊拉另一個(gè)吸引人的地方在于它的規(guī)模。為了應(yīng)對(duì)印度日益膨脹的人口,這座城市將會(huì)是孟買的2倍,馬耳他的3倍。更令人印象深刻的是,多萊拉只是冰山一角。如果這個(gè)項(xiàng)目成功的話(盡管遇到阻礙,政府仍在極力推進(jìn)),政府計(jì)劃在這個(gè)地區(qū)再建23座同樣讓人耳目一新的智能城市。
建筑類英文帶翻譯的文章鑒賞
Azerbaijan's Artificial Archipelago
阿塞拜疆的人工群島
In China and India, they build new supercities. In the Netherlands, they build new mountains. InAzerbaijan, they build new countries.
中國(guó)和印度在建造新的超級(jí)城市;荷蘭在建造新的山脈;而在阿塞拜疆,他們建造的是新的國(guó)家。
In the waters off the coast of Baku, on the Caspian Sea, whole mountains' worth of rocks arebeing poured in to create a new archipelago. Known as the Khazar Islands, the new land will belike a country within its own right. Consisting of 55 separate islands, the archipelago will haveits own airport, yacht club, Formula One track, and an 800,000-strong population crammedinto its thousands of apartment blocks. More impressive still, the largest island will also behome to Azerbaijan Tower, predicted to be possibly the tallest building on Earth. In 2013, itwas estimated to cost 0 billion, significantly higher than the country's entire GDP. The ideacame to billionaire businessman Ibrahim Ibrahimov on a flight back from Dubai in 2010. Lackinga notebook, he drew his designs on some tissue paper and told architects to build them exactlyas he'd drawn them. Crazily, they agreed. At time of writing, the Khazar Islands are wellunderway, with at least one mountain already leveled to provide rocks for their foundations.
在里海的巴庫(kù)地區(qū)水域沿岸,整座山脈中可開(kāi)鑿的巖石都被投入這里,來(lái)建造一個(gè)新群島。該群島就是大家所熟知的哈札爾群島, 它將會(huì)像個(gè)國(guó)家一樣享有自己的權(quán)利。哈札爾群島由55個(gè)分離的島嶼組成,擁有自己的機(jī)場(chǎng)、游艇俱樂(lè)部、F1賽道以及被800萬(wàn)的人口塞滿的不計(jì)其數(shù)的公寓。引人矚目的是,阿塞拜疆塔(預(yù)計(jì)將成為世界上最高的建筑)將坐落在這座群島上。在2013年,人們預(yù)計(jì)將花費(fèi)一千億美元來(lái)建造該島,比阿塞拜疆的GDP高得多的多。2010年,億萬(wàn)富翁商人易卜拉欣·伊布拉希莫夫在從迪拜回來(lái)的飛機(jī)上突發(fā)這個(gè)念頭。因?yàn)闆](méi)帶筆記本,于是乎他把他的設(shè)計(jì)稿畫(huà)在了幾張紙巾上,并告訴建筑師完完全全按照他畫(huà)的來(lái)建造。令人震驚的是他們竟答應(yīng)了。在筆者寫(xiě)作本文之際,哈札爾群島正在如火如荼地建造中,已有一座山被夷平以提供地基所需的石頭。
建筑類英文帶翻譯的文章賞析
China's New Silk Road
中國(guó)的新絲綢之路
Stretching from Venice in Europe all the way through Central Asia to the furthest edges ofChina, the Silk Road was once the greatest trading route on Earth. Unimaginable sums ofmoney moved along its pathways, along with refugees, religions, and Eastern culture. In just afew short years, they might do so again. The Chinese government is determined to bring theSilk Road careering into the 21st century.
從歐洲的威尼斯經(jīng)過(guò)亞洲中部一路延伸至中國(guó)的最遠(yuǎn)端,絲綢之路曾是東方最偉大的貿(mào)易通道。無(wú)法想象的巨額財(cái)富,連同難民,宗教信仰,東方文化沿著這條路綿延而去。在短短的幾年后,這條路可能再次出現(xiàn)。中國(guó)政府決定將絲綢之路帶入21世紀(jì)。
Known affectionately as the "One Belt, One Road" plan, the idea is to combine a new overlandtrading route with an expensive new maritime one, through roads, railways, and pipelines.When finished, the road will give China an unbreakable corridor of power and influencestretching all the way from its central city Xi'an to Moscow and Rotterdam. That's over 10,000kilometers (6,000 mi) of Chinese dominance, a significantly longer distance than from New Yorkto Buenos Aires. But the project wouldn't stop there. Aside from linking China, India, andRussia together into the most important economic corridor on Earth, the other half of the planwould see coastal projects and ports connecting China with the rest of Asia and even EastAfrica. In effect, it would spread Chinese influence out across half the modern world. It's beendescribed as a bigger investment than the Marshall Plan, and the effects would be world-changing. The craziest part? This monster project could be well underway by 2020.
這個(gè)想法被親切地稱為"一帶一路"計(jì)劃,它通過(guò)公路、火車、輸油管道將陸路貿(mào)易通道與一條昂貴的海上貿(mào)易通道聯(lián)系起來(lái)。一旦完成,這條路將成為中國(guó)一條牢不可破的重要走廊,從它的中心城市西安延伸至莫斯科和鹿特丹港市,這一路都將受到影響。這條路長(zhǎng)度超過(guò)一萬(wàn)千米(6000英里),大部分位于中國(guó)境內(nèi),比從紐約到布宜諾斯艾利斯的距離要遠(yuǎn)的多。這個(gè)工程可不會(huì)就止于此,除了將中國(guó)、印度、俄羅斯連接起來(lái)成為世界上最重要的經(jīng)濟(jì)走廊以外,剩下的那部分計(jì)劃就是通過(guò)海岸、港口將中國(guó)與亞洲剩下的國(guó)家甚至與東非連接起來(lái)。事實(shí)上,中國(guó)的影響力可能通過(guò)這條路遍布世界的另一半。它被認(rèn)為是比馬歇爾計(jì)劃還大的投資,影響力可能改變世界。要問(wèn)整個(gè)計(jì)劃最瘋狂的部分?那就是到2020年這個(gè)魔鬼計(jì)劃已經(jīng)順利進(jìn)行啦。