相關(guān)建筑專業(yè)英語文章
上海灘的建筑參差錯(cuò)落,但又很美觀,中國古代宮殿建筑,無不富麗堂皇,氣勢磅礴。下面小編整理了相關(guān)建筑專業(yè)英語文章,希望大家喜歡!
相關(guān)建筑專業(yè)英語文章摘抄
Nicaragua's Continent-Slicing Canal
尼加拉瓜的跨洋運(yùn)河
At 77 kilometers (48 mi) long, the Panama Canal remains one of the greatest engineering featsof all time. Yet the continent-cutting canal could be about to lose its crown. In 2014, workbegan to build a canal three times longer than Panama's and over twice as deep. Costingaround billion, the project would see workers construct a waterway that would sliceNicaragua in half.
一直以來巴拿馬運(yùn)河以其77千米(48英里)的長度穩(wěn)坐世界七大工程奇跡之一的寶座,而如今這座跨洋運(yùn)河很有可能會丟掉王冠。2014年,一項(xiàng)工程開工,打算修建出一條比巴拿馬運(yùn)河長三倍,深兩倍多的運(yùn)河。該項(xiàng)目耗資約500億美元,將見證工人們修建出一條河道把尼加拉瓜一分為二。
The brainchild of Chinese telecom billionaire Wang Jing, the Nicaragua Canal will require theremoval of more than 4.5 billion cubic meters (160 billion ft3) of earth. As The Guardian put it,that's enough to "bury the entire island of Manhattan up to the 21st floor of the Empire StateBuilding." It will also completely upend the Central American nation's ecosystem. Plans showthe canal bulldozing through four separate nature parks, as well across the largest freshwaterlake in the region, Lake Nicaragua. Since the lake's natural depth of 14 meters (45 ft) is onlyhalf what's needed, this will involve dynamiting the lakebed until a 100-kilometer (65 mi)channel can be carved through it. Insane as this is, there's another, even crazier aspect to thecanal. No one wants it. The Chinese government is worried it will strain relations with the US,Nicaraguans are worried it'll destroy their country, and shipping companies are worried it'll be illsuited to their needs. Yet it's going ahead. The most optimistic projections claim the first shipcould cross the canal by 2019.
根據(jù)信威集團(tuán)董事長億萬富翁王靖的觀點(diǎn),尼加拉瓜運(yùn)河需要挖去超過45億立方米(1600億立方英尺)的土地。因此英國《衛(wèi)報(bào)》稱,那些土足以"埋掉整個(gè)曼哈頓島并且壘到帝國大廈21層樓那么高。"運(yùn)河的修建將會徹底打破中美洲國家的生態(tài)系統(tǒng)。修建計(jì)劃里,運(yùn)河將會夷平四個(gè)獨(dú)立的自然公園,同時(shí)會穿過最大的淡水湖,尼加拉瓜湖。然而尼加拉瓜湖的天然深度為14米(45英尺),只達(dá)到所需深度的一半,這意味著河床將被爆破,直到鑿出一個(gè)長達(dá)100千米(65英里)的渠道使其能夠通過。較之以上,還有更令人抓狂的方面,無人樂見。中國政府擔(dān)心此舉將導(dǎo)致與美國的關(guān)系更為緊張;尼加拉瓜人民擔(dān)心自己的國家將遭到摧毀;船舶公司則擔(dān)心市場需求會遭到削減。然而工程依舊。以最樂觀的情況估計(jì),第一艘船可能會于2019年從運(yùn)河上通過。
相關(guān)建筑專業(yè)英語文章鑒賞
Tunisia's Gigantic Solar Farm
7.突尼斯的巨型太陽能農(nóng)場
The amount of energy the Sun pumps into the Sahara is beyond comprehension. Harnessing amere 0.3 percent of it would be enough to power Europe for an entire year. Energy companyNur Power is suggesting we do just that. In a proposal put forward at the end of 2014, theyoutlined plans to build a 100-square-kilometer (40 mi2) solar farm in Tunisia by 2018.
撒哈拉沙漠所吸收的太陽能數(shù)量之龐大已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超乎常人所能理解。僅僅利用其中的0.3%就足以滿足歐洲一整年的用電之需。突尼斯能源公司Nur Power建議我們應(yīng)行此道。Nur Power公司在2014年末提出設(shè)想并給出大致思路,計(jì)劃到2018年在突尼斯建造一座面積為100平方公里(40平方英里)的太陽能農(nóng)場。
The plan involves scattering thousands of computer-controlled solar cells across an area ofland roughly three times the size of Macau. These cells would then be used to superheat acentral tower, creating steam that would spin a turbine, generating electricity. This would thenbe run through a 450-kilometer (280 mi) underwater cable to a substation in Italy and, fromthere, away into Europe. According to The Independent newspaper, the farm could power up to2.5 million homes in Britain alone. Although it sounds like high fantasy, the plan is alreadyunderway. The British government has expressed interest, and Nur Power is hoping to getmore countries onboard. However, with the security situation in Tunisia being what it is, itcould be a while yet before construction actually begins.
該計(jì)劃將會把上千個(gè)智能操控的太陽能電池遍布在一片區(qū)域內(nèi),該區(qū)域面積約為澳門土地面積的3倍。太陽能電池把大量熱能聚集在中心塔臺,產(chǎn)生的蒸汽推動渦輪旋轉(zhuǎn),生成電能。電能將依靠長450千米(280英里)的水下電纜傳送至位于意大利的變電站,隨后輸往歐洲各地。據(jù)英國《獨(dú)立報(bào)》報(bào)道,該太陽能農(nóng)場僅在英國就能滿足二百五十萬戶家庭用電。盡管聽上去太像天方夜譚,可該計(jì)劃已經(jīng)付諸實(shí)施。英國政府對此表現(xiàn)出濃厚興趣,Nur Power公司還希望獲得更多國家的支持。但由于突尼斯當(dāng)?shù)啬壳暗陌踩珷顩r,項(xiàng)目要真正開始推進(jìn),大概還需一段時(shí)日。
相關(guān)建筑專業(yè)英語文章賞析
The Netherlands' Artificial Mountain
尼德蘭的人造山
With its liberal sex and drug laws, long life expectancy, and excellent beer, it can be temptingto think the Netherlands has it all. Dutch journalist Thijs Zonneveld disagrees. In 2011, hedeclared the one thing his low-lying country needed was a mountain. And he was going to makeit his life's mission to ensure it got one.
以其對待性交易和毒品的法律自由化,較長的平均壽命和美味的啤酒而讓人心生向往,似乎荷蘭坐擁世上之美事。然而荷蘭記者Thijs Zonneveld卻不同意。在2011年,他宣稱他所熱愛的這座"低地之國"需要的是一座山。從今之后,他將實(shí)現(xiàn)這個(gè)愿望作為其畢生的使命。
It helped that the Netherlands is no stranger to absurd engineering projects. The province ofFlevoland, near Amsterdam, was created in 1932 when Cornelis Lely drained part of theZuiderzee, expanding the country by several thousand square kilometres. Compared to thisand other insane land reclamation projects previously undertaken by the Dutch, a mountainwould be easy.Although it was proposed mainly as a joke, Zonneveld's idea caught the public'simagination—so much so that the journalist decided to really do it. While construction has stillto start as of mid-2015, Zonneveld is committed fully to the project. His official website for themountain claims his team has spoken with thousands of companies, recruited financiers, andfound planning permission. They say they even came close to building a prototype earlier thisyear. He maintains that his mountain will be built sometime in the decade.
聽起來如此荒謬的建筑工程對荷蘭來說并不陌生。阿姆斯特丹附近的弗萊福蘭省建于1932年,當(dāng)時(shí)萊利提議對須德海(即荷蘭艾瑟爾湖)進(jìn)行改造,采用圍墾方案,將城市擴(kuò)大到數(shù)千平方公里。相比較這個(gè)和荷蘭之前開展的土地圍墾項(xiàng)目,一座山還不是區(qū)區(qū)小事。最初這只是當(dāng)做一個(gè)玩笑話被提及,然而Zonneveld的想法卻吸引住了大眾的眼球——正因?yàn)槿绱诉@個(gè)記者才決定真正要去實(shí)現(xiàn)它。盡管要到2015年年中才開始,Zonneveld 已經(jīng)全身心地投入到了這個(gè)項(xiàng)目當(dāng)中?;I建這座山的官方網(wǎng)站聲明,他的團(tuán)隊(duì)已經(jīng)和成百上千家公司和投資商進(jìn)行了交流并且找到了可行性方案。據(jù)說他們今年早些時(shí)候甚至差點(diǎn)就建造出模型出來。他堅(jiān)信他的山峰將在十年內(nèi)的某個(gè)時(shí)間建成。