關(guān)于購(gòu)物的英語(yǔ)短文閱讀短篇欣賞
關(guān)于購(gòu)物的英語(yǔ)短文閱讀短篇欣賞
出國(guó)旅游,即使沒(méi)有一口流利的英語(yǔ),了解一些常用的旅游英語(yǔ)口語(yǔ)也是很有必要的!今天學(xué)習(xí)啦小編在這里為大家分享一些關(guān)于購(gòu)物的英語(yǔ)短文閱讀,希望這些英語(yǔ)對(duì)話會(huì)對(duì)大家有所幫助!
關(guān)于購(gòu)物的英語(yǔ)短文篇一
With the development of the Internet and the popularization of computers, shopping on the Internet has become a commonplace in our life. Here consumers can buy almost everything they need.
Shopping on the Internet has a lot of advantages, of which the most important is perhaps its convenience. People don't have to waste a lot of their energy and precious time to go from one shop to another to choose the commodities they like. This is especially desirable to the old, the sick and the busy people who cannot go to the shops in person. The goods come in all shapes, sizes and colors on the Internet. All they need to do is to sit in front of their computers and click the mouses. The commodities they order will be delivered to them promptly.
However, shopping on the Internet also has its disadvantages. The first disadvantage is that the consumers can't see the goods or try them on personally. Sometimes, the real goods may not be the same as what they have seen on the computer. The second disadvantage is that some shops on the Internet are not registered. They will never deliver anything to you after they get the money from you. Once cheated, you will find that you have nowhere to go to complain.
關(guān)于購(gòu)物的英語(yǔ)短文篇二
China has 271 million online consumers, meaning that almost half of China's 591 million Internet users buy products online. E-commerce sites Taobao and Tmall, which saw a combined class="main">
關(guān)于購(gòu)物的英語(yǔ)短文閱讀短篇欣賞
中國(guó)有2億7100萬(wàn)網(wǎng)絡(luò)消費(fèi)者,這意味著中國(guó)的5億9100萬(wàn)網(wǎng)民中有近半數(shù)在網(wǎng)上購(gòu)物。如淘寶和天貓的網(wǎng)購(gòu)網(wǎng)站,在2012年銷售量加在一起有1萬(wàn)億美元。這兩家網(wǎng)站都會(huì)在中國(guó)的光棍節(jié)這天發(fā)起促銷活動(dòng),他們的促銷策略是相關(guān)商品的五折優(yōu)惠、比如“男朋友抱枕”、上書“我肉多所以我單身”的套頭衫等。亞馬遜網(wǎng)稱將該站上將有“2萬(wàn)件商品1折優(yōu)惠”,這其中包括結(jié)婚戒指——也許單身人士會(huì)買一只來(lái)以備日后可用。
Jack Ma, founder of Internet giant Alibaba, told Chinese Premier Li Keqiang late last month that Alibaba's sales on Singles' Day 2012 were "nearly .3 billion" -- more than double the roughly class="main">
關(guān)于購(gòu)物的英語(yǔ)短文閱讀短篇欣賞
網(wǎng)絡(luò)巨頭阿里巴巴的創(chuàng)始人馬云在10月底會(huì)見(jiàn)的時(shí)候曾對(duì)坦言,2012年光棍節(jié)期間,阿里巴巴的銷售量有“近33億美元”——比2012年美國(guó)的“網(wǎng)購(gòu)禮拜一”創(chuàng)下的約15億美元銷售量翻了一番。對(duì)2013年的光棍節(jié),馬云預(yù)測(cè)銷售量將突破49億。
The rise of singletons as a consumer group is not without its own costs. Chinese business magazine Caijing reported that big delivery companies were forced to scramble to find over 100 extra airplanes to handle the 323 million parcels they needed to deliver over the Singles' Day shopping period.
消費(fèi)者群體中單身族的崛起并不是沒(méi)有代價(jià)的。據(jù)《中國(guó)財(cái)經(jīng)雜志》報(bào)道,在光棍節(jié)期間,為了處理3億2300萬(wàn)份包裹,許多大型物流公司需要籌措超過(guò)100臺(tái)貨運(yùn)飛機(jī)四處奔走。
The holiday strains the logistics system: Products frequently sell out or arrive late. Even when everything moves smoothly, consumers complain about commercial gimmicks. According to the Beijing Evening News, a popular local paper, some online retailers quietly raise prices before slashing them.
光棍節(jié)期間物流系統(tǒng)往往問(wèn)題百出:商品常常已經(jīng)斷貨或者送貨延期。就算物流系統(tǒng)一切正常,網(wǎng)購(gòu)公司的銷售貓膩也常常引起消費(fèi)者不滿。根據(jù)北京一家知名報(bào)刊《北京晚報(bào)》報(bào)道,許多在線零售商都會(huì)先抬高商品價(jià)格,然后再鼓吹降價(jià)銷售。
But Chinese have not forgotten about the true meaning of this holiday: hating singlehood. Singles' Day is an occasion on which Chinese confess their feelings and try to find significant others. On Nov. 7, with four days to go before the holiday, the top trending topic on Weibo, China's Twitter, was "Help Your Roommate Find Someone." Over 200,000 people participated in the discussion, posting pictures of their roommates (and sometimes themselves) in hopes of avoiding another lonely Singles' Day.
但是中國(guó)人也沒(méi)有忘記這個(gè)節(jié)日的真正含義:厭倦單身。光棍節(jié)正是中國(guó)人承認(rèn)自己對(duì)單身狀態(tài)的厭倦,試著尋覓到另一半的日子。在11月7日光棍節(jié)前4天,微博(中國(guó)版的推特)上最熱門的話題就是“為你的室友找到另一半”。超過(guò)20萬(wàn)人參與了討論,上傳自己室友的照片(有時(shí)就是自己的照片),希望能在光棍節(jié)前結(jié)束單身。
Chinese are no strangers to loneliness: There are tens of millions of men in China who may never find love due to the country's massive gender imbalance, a result of the One Child Policy and a longstanding preference for male children. Chinese women don't have it easy either: Those who remain unmarried at the ripe old age of 27 risk being labeled "leftover women".
孤單對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)并不陌生:由于中國(guó)長(zhǎng)期實(shí)行計(jì)劃生育政策,以及長(zhǎng)久以來(lái)重男輕女的子女偏好,中國(guó)的性別比例嚴(yán)重失衡,有數(shù)以百萬(wàn)的中國(guó)男子也許一輩子都不會(huì)找到伴侶。中國(guó)女性的情況也不容樂(lè)觀:那些在27歲的“熟女”年齡之后還未婚的女性會(huì)被貼上“剩女”的標(biāo)簽。
Although poverty and singledom are often linked outcomes in China, at least one web user was sure of which was worse. "Spending Singles' Day alone isn't that scary," he wrote. "What's scary is when you're so poor you can't even enjoy Taobao's ‘Double 11.'" Retail therapy indeed.
雖然在中國(guó)“貧窮”和“單身”往往是相互聯(lián)系的,但網(wǎng)民們知道前者比后者更糟糕。如一位中國(guó)網(wǎng)民所說(shuō)的,“一個(gè)人過(guò)光棍節(jié)并不可怕,可怕的是你沒(méi)錢去參加淘寶的‘雙11’慶典。”
關(guān)于購(gòu)物的英語(yǔ)短文篇三
Shopaholics of Our Times
我們這個(gè)時(shí)代的購(gòu)物狂
In trying to keep up with the Jones, many people buy more than they can really afford.
人們都試圖跟隨瓊斯,許多人購(gòu)物超過(guò)了他們的承受能力。
For some who purchase many items they neither need or use, however, there is more thanmerely trying to keep up with the Jones going on.
然而,那些購(gòu)買很多既不需要也不使用的東西的人,不僅僅是想要跟隨瓊斯的腳步。
These people have a compulsive shopping disorder, addicted to going to malls and buyingthings they really don't need.
這些人患有購(gòu)物強(qiáng)迫癥,沉溺于逛商場(chǎng),買自己不需要的東西。
They spend a lot of time juggling accounts and bills to be able to continue to shop for morethings and lie to others about the amount of shopping done and the amount of money spent.
他們花很多時(shí)間擺平賬戶和賬單,為了買更多的東西,有關(guān)購(gòu)物數(shù)量和所花金額對(duì)別人撒謊。
Compulsive shopping is the uncontrollable desire to purchase items.
購(gòu)物強(qiáng)迫癥指對(duì)購(gòu)物有種無(wú)法遏制的強(qiáng)烈愿望。
In a society that celebrates spending and credit, this behavior is usually looked upon as ajoke rather than a serious problem.
在一個(gè)秀支出和信貸的社會(huì)里,這種行為常被看成一個(gè)笑話,而不是一個(gè)嚴(yán)重的問(wèn)題。
Shopaholics are often viewed as merely being financially irresponsible and therefore left ontheir own with no support in dealing with their problem.
購(gòu)物狂不僅被視為金錢上的不負(fù)責(zé)任,而且也會(huì)令自己再遇到困難的時(shí)候變得束手無(wú)策。
Studies indicate that as many as 1 in 12 people in the US suffer from shopaholism with80%-90% of those suffering from it being women.
研究表明在美國(guó)12個(gè)人里就有1個(gè)患有購(gòu)物狂癥,其中80%到90%是女性。
The typical compulsive buyer is a woman in her early to mid-30s who has a number of creditcards and whose family earns a low to middle income.
典型的強(qiáng)迫性購(gòu)物狂是30到35歲間的女性,她們有一系列的信用卡,家庭收入處于低到中等水平。
The shopaholism can have devastating effects.
購(gòu)物狂癥會(huì)帶來(lái)毀滅性打擊。
It often leads to financial problems, such as overspending and can also create mental andemotional difficulties.
它常會(huì)導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)困境,比如過(guò)度消費(fèi),還可能會(huì)產(chǎn)生精神和情感的困擾。
Mental health professionals do not consider compulsive shopping an "addiction" due to the fact that there is no physical dependency as you would find with drugs or alcohol.
心理健康專家認(rèn)為強(qiáng)迫性購(gòu)物不算是一個(gè)癖嗜,因?yàn)樗](méi)有生理依賴,這和對(duì)毒品和酒精依賴不同。
Compulsive shopping typically occurs in a continuing viscous cycle.
強(qiáng)迫性購(gòu)物通常會(huì)形成持續(xù)的惡性循環(huán)。
It's usually set off by depression or some other emotional distress such as boredom, disappointment, anger or fear.
它通常是由抑郁或者其他一些精神痛苦,如厭倦、失望、憤怒或恐懼引起的。
When these emotions come, they set off an impulse for crazy shopping which gives a sense of relief.
當(dāng)這些情緒來(lái)襲,他們會(huì)爆發(fā)瘋狂的能夠帶來(lái)解脫感的購(gòu)物欲望。
When they reach a depressed state, they're extremely susceptible to advertising and will buy anything that they feel will make them more attractive, powerful or secure.
當(dāng)達(dá)到一個(gè)相對(duì)低迷的狀態(tài),他們非常容易相信廣告,物品的吸引力,強(qiáng)大功能或者安全感會(huì)增強(qiáng)。
Following the purchase, however, there is a letdown usually followed by guilt over the wasted money or increasing debt.
但是購(gòu)物后,會(huì)伴隨著失望,這是出于浪費(fèi)金錢和增加債務(wù)的愧疚。
This guilt and stress leads to another round of depression, which begins the compulsive shopping cycle all over again.
這種內(nèi)疚和壓力導(dǎo)致另一輪的抑郁,使得強(qiáng)迫性購(gòu)物如此循環(huán)反復(fù)。
Treatment for shopaholism can be more complex than treating a physical addiction like drugs or alcohol.
治療購(gòu)物狂證可能是比像毒品或酒精的物理成癮治療更復(fù)雜。
While there are a number of steps a compulsive shopper can take on their own to help reduce their shopping to normal levels, ultimately professional psychological help is needed to overcome the problem.
雖然強(qiáng)迫性購(gòu)物者可以采取一系列步驟自己減少購(gòu)物次數(shù)到正常水平,但是最終想要解決該癥還需要專業(yè)的心理輔導(dǎo)。
猜你喜歡: