關(guān)于經(jīng)濟(jì)類(lèi)英語(yǔ)文章閱讀范文欣賞
關(guān)于經(jīng)濟(jì)類(lèi)英語(yǔ)文章閱讀范文欣賞
經(jīng)濟(jì)方面的問(wèn)題一直都是為人們所重點(diǎn)關(guān)注的,作為寫(xiě)作話題也是很常見(jiàn)的。今天學(xué)習(xí)啦小編在這里為大家介紹關(guān)于經(jīng)濟(jì)類(lèi)英語(yǔ)文章閱讀,歡迎大家閱讀!
關(guān)于經(jīng)濟(jì)類(lèi)英語(yǔ)文章篇1
東南亞諸國(guó)無(wú)懼英國(guó)脫歐 唯怕中國(guó)經(jīng)濟(jì)放緩
or Southeast Asia, the slowdown of China's economy may have a bigger economic impactthan the British vote to leave the European Union.
對(duì)東南亞地區(qū)來(lái)說(shuō),中國(guó)經(jīng)濟(jì)放緩對(duì)其經(jīng)濟(jì)的影響可能要比英國(guó)公投脫歐大得多。
China's government reported the country's economy expanded at 6.7 percent in the first threemonths of this year. That is high compared to many countries. However, it is the lowestincrease of its Gross Domestic Product, or GDP, since early 2009.
根據(jù)政府報(bào)告顯示,我國(guó)今年前三個(gè)月的經(jīng)濟(jì)增速為6.7%。這個(gè)增速已經(jīng)比很多國(guó)家要高了。但是,這是自2009年年初以來(lái)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)最低的一次增長(zhǎng)。
Joseph Incalcaterra is an economist with the British bank HSBC. He has studied economicgrowth in Asia from 2000 to 2014. He says Chinese trade became more and more important inthe area during those years. Yet, he notes that China's slowing economy is, in his words, "weighing down exports in the rest of the region."
尹正和是在英國(guó)匯豐銀行工作的經(jīng)濟(jì)學(xué)家。他研究了亞洲2000年至2014年期間的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。他表示,這些年來(lái),中國(guó)的貿(mào)易在該地區(qū)變得越來(lái)越重要。但他也指出,中國(guó)正在放緩的經(jīng)濟(jì)--用他的話說(shuō)--"壓制了區(qū)域內(nèi)其他地方的出口"。
Estimates place the value of Southeast Asia's economies at
關(guān)于經(jīng)濟(jì)類(lèi)英語(yǔ)文章閱讀范文欣賞
經(jīng)濟(jì)方面的問(wèn)題一直都是為人們所重點(diǎn)關(guān)注的,作為寫(xiě)作話題也是很常見(jiàn)的。今天學(xué)習(xí)啦小編在這里為大家介紹關(guān)于經(jīng)濟(jì)類(lèi)英語(yǔ)文章閱讀,歡迎大家閱讀!
關(guān)于經(jīng)濟(jì)類(lèi)英語(yǔ)文章篇1
東南亞諸國(guó)無(wú)懼英國(guó)脫歐 唯怕中國(guó)經(jīng)濟(jì)放緩
or Southeast Asia, the slowdown of China's economy may have a bigger economic impactthan the British vote to leave the European Union.
對(duì)東南亞地區(qū)來(lái)說(shuō),中國(guó)經(jīng)濟(jì)放緩對(duì)其經(jīng)濟(jì)的影響可能要比英國(guó)公投脫歐大得多。
China's government reported the country's economy expanded at 6.7 percent in the first threemonths of this year. That is high compared to many countries. However, it is the lowestincrease of its Gross Domestic Product, or GDP, since early 2009.
根據(jù)政府報(bào)告顯示,我國(guó)今年前三個(gè)月的經(jīng)濟(jì)增速為6.7%。這個(gè)增速已經(jīng)比很多國(guó)家要高了。但是,這是自2009年年初以來(lái)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)最低的一次增長(zhǎng)。
Joseph Incalcaterra is an economist with the British bank HSBC. He has studied economicgrowth in Asia from 2000 to 2014. He says Chinese trade became more and more important inthe area during those years. Yet, he notes that China's slowing economy is, in his words, "weighing down exports in the rest of the region."
尹正和是在英國(guó)匯豐銀行工作的經(jīng)濟(jì)學(xué)家。他研究了亞洲2000年至2014年期間的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。他表示,這些年來(lái),中國(guó)的貿(mào)易在該地區(qū)變得越來(lái)越重要。但他也指出,中國(guó)正在放緩的經(jīng)濟(jì)--用他的話說(shuō)--"壓制了區(qū)域內(nèi)其他地方的出口"。
Estimates place the value of Southeast Asia's economies at $2.6 trillion dollars. However,growth has slowed in seven of the 10 members of the Association of Southeast Asian Nations.
東南亞經(jīng)濟(jì)的價(jià)值估值為2.6萬(wàn)億美元。但是,東南亞國(guó)家聯(lián)盟中的10個(gè)成員國(guó)有7個(gè)都出現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)放緩。
Indonesia has been most affected, at least partly because it exports commodities such as rawmaterials to China.However, Southeast Asia's relatively young population and increasing wealthkeep growth possible, although its exports to China are slowing.
印度尼西亞受到的影響最大,至少一部分原因是該國(guó)向中國(guó)出口原材料。雖然對(duì)中國(guó)的出口減少了,但是東南亞的年輕群體及日益增加的財(cái)富使經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)成為可能。
Le Hong Hiep is with the Singapore-based research group ISEAS-Yusof Ishak Institute. He saidhe has not seen a lot of impact from China's economic slowdown in Vietnam. He said last year,Vietnam's exports to China grew by almost 15 percent. He said those exports which are mainlyraw materials and agricultural products are less affected by a slowing economy.
黎洪和在新加坡尤索夫·伊薩東南亞研究院工作。他表示,自己沒(méi)有看到中國(guó)經(jīng)濟(jì)放緩對(duì)越南造成太大的影響。他說(shuō)道,去年越南對(duì)中國(guó)的出口量還增加了約15%。這些出口主要是原材料和農(nóng)產(chǎn)品,受經(jīng)濟(jì)放緩影響較小。
Southeast Asian countries such as the Philippines, Myanmar, Vietnam and Laos have hadchanges in political leadership recently. But that has not stopped the flow of foreign investmentto the area. Not only China, but India, Russia and the United States have been increasinginvestment in the area.
菲律賓、緬甸、越南和老撾這樣的東南亞國(guó)家最近發(fā)生了政權(quán)更替。但這并沒(méi)有阻止外國(guó)投資流向該區(qū)域。不止中國(guó),印度、俄羅斯和美國(guó)都增加了在該地區(qū)的投資。
Trade between the U.S. and Vietnam increased to $45 billion in 2015. In addition to existingtrade, U.S. President Barack Obama has pushed for the Trans Pacific Partnership tradeagreement.
2015年,美越雙邊貿(mào)易增長(zhǎng)達(dá)450億美元。除現(xiàn)有貿(mào)易外,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬還推動(dòng)了跨太平洋伙伴關(guān)系貿(mào)易協(xié)定。
The trade deal includes 12 Pacific nations. Four of those countries, Brunei, Malaysia, Singaporeand Vietnam, are in Southeast Asia. Supporters say the deal counterbalances China's influencein the area's economy.
該貿(mào)易協(xié)定涵蓋了12個(gè)太平洋國(guó)家。其中包括文萊、馬來(lái)西亞、新加坡和越南這四個(gè)東南亞國(guó)家。支持者稱,該協(xié)議可以平衡中國(guó)對(duì)該地區(qū)經(jīng)濟(jì)的影響力。
Brian Eyler is deputy director of the Stimson Center's Southeast Asia Program. He thinks U.S.investment in the area will continue to increase. He says, "We see the U.S. investing more inSoutheast Asia, training more, restructuring its diplomatic architecture, to better integratewith Southeast Asia."
布萊恩·艾勒是史汀森中心東南亞項(xiàng)目的副主任。他認(rèn)為美國(guó)對(duì)東南亞的投資將會(huì)持續(xù)增長(zhǎng)。他說(shuō):“美國(guó)向東南亞投入了更多資金和培訓(xùn),為更好地促進(jìn)與東南亞的關(guān)系而調(diào)整其外交政策。”
Eyler said India and Russia are seeking to do the same. He noted that China's slowdown leavesroads, ports and other public systems underused. In his words, "No one wants to see that goto waste."
艾勒表示,印度和俄羅斯亦是如此。他指出,中國(guó)經(jīng)濟(jì)增速放緩致公路、港口等公共設(shè)施未得到充分利用。“沒(méi)人愿意看到這些設(shè)施被廢置。”
關(guān)于經(jīng)濟(jì)類(lèi)英語(yǔ)文章篇2
預(yù)計(jì)2020年中國(guó)高凈值家庭數(shù)量將增至388萬(wàn)戶
China will become one of the largest markets of high-net-worth individuals in the world, withthe number of high-net-worth families rising from 2.07m in 2015 to 3.88m at the end of 2020,according to a report released by Industrial Bank Co Ltd and the Boston Consulting Group.
興業(yè)銀行與波士頓咨詢公司日前發(fā)布的一項(xiàng)報(bào)告顯示,我國(guó)高凈值家庭的數(shù)量將從2015年的207萬(wàn)戶增至2020年年底的388萬(wàn)戶,成為世界最大的高凈值客群市場(chǎng)之一。
During the same period, China's personal investable assets will increase from 113 trillion yuan to200 trillion yuan at a compound annual growth rate of 12 percent.
同期,我國(guó)個(gè)人可投資資產(chǎn)將以12%的復(fù)合年均增長(zhǎng)率由113萬(wàn)億元增至200萬(wàn)億元。
Despite the slowing Chinese economic growth, the wealth of high-net-worth individuals is risingsteadily, said the report.
報(bào)告指出,雖然中國(guó)經(jīng)濟(jì)增速趨緩,但高凈值人群的財(cái)富正穩(wěn)步增長(zhǎng)。
It is estimated that the investable assets of China's high-net-worth individuals will account for51% of China's individual wealth in 2020, offering great opportunities for the development ofprivate banking business.
據(jù)估計(jì),2020年,我國(guó)高凈值人群可投資資產(chǎn)將占國(guó)內(nèi)個(gè)人資產(chǎn)的51%,為私人銀行業(yè)務(wù)的發(fā)展提供巨大的機(jī)遇。
"Chinese banks are increasingly turning toward capital-light activities and asset management,"said Chen Jinguang, vice-president of Industrial Bank. "During the transition, private bankingwill become a crucial profit growth engine for the banking industry."
興業(yè)銀行副行長(zhǎng)陳錦光表示:“中國(guó)的銀行正越來(lái)越多地轉(zhuǎn)向輕資本業(yè)務(wù)和資產(chǎn)管理。在這一轉(zhuǎn)型過(guò)程中,民營(yíng)銀行將成為銀行業(yè)的一個(gè)重要利潤(rùn)增長(zhǎng)引擎。”
From 2014 to 2015, among 12 banks that announced their performances in private banking,nine posted more than 20 percent growth in assets under management.
從2014年到2015年,在12家披露業(yè)績(jī)數(shù)據(jù)的私人銀行中,9家的管理資產(chǎn)規(guī)模增速超過(guò)20%。
BCG partner and managing director David He said huge market opportunities will continue toemerge in the next five years, as an increasing number of private banking clients allocated alarger part of their assets overseas.
波士頓咨詢公司合伙人兼董事總經(jīng)理何大勇表示,隨著越來(lái)越多的私人銀行客戶在海外分配他們較大部分的資產(chǎn),巨大的市場(chǎng)機(jī)遇將在未來(lái)五年內(nèi)持續(xù)出現(xiàn)。
"Compared with other countries, the current proportion of China's overseas personal assetsto the total is much lower," he said. "We estimate that the proportion will rise to 9.4 percent in2020 from 4.8 percent at present, increasing the size of the overseas investment market by 13trillion yuan."
何大勇說(shuō):“和其他國(guó)家相比,目前中國(guó)的海外個(gè)人資產(chǎn)占總資產(chǎn)的比例要低得多。我們預(yù)計(jì)這一比例將從目前的4.8%上升到2020年的9.4%左右,新增市場(chǎng)規(guī)模將達(dá)到13萬(wàn)億元人民幣。”
關(guān)于經(jīng)濟(jì)類(lèi)英語(yǔ)文章篇3
調(diào)查顯示 中國(guó)消費(fèi)能力依然堅(jiān)挺
Most Chinese consumers will continue to spend, this year despite slowing economic growth and market volatility, according to research by Boston Consulting Group.
根據(jù)波士頓咨詢公司的一項(xiàng)調(diào)查顯示,盡管今年的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)有所放緩,市場(chǎng)也有所波動(dòng),不過(guò)大多數(shù)中國(guó)消費(fèi)者仍會(huì)繼續(xù)消費(fèi)。
About three-quarters of Chinese consumers plan to maintain or increase their spending in 2016, down slightly from 81 percent in 2015, according to the consumer sentiment survey conducted by the BCG Center for Customer Insight.
根據(jù)波士頓咨詢中心進(jìn)行的消費(fèi)者情緒調(diào)查顯示,2016年,約75%的中國(guó)消費(fèi)者計(jì)劃維持或提高消費(fèi)水平,相比去年81%的比例有小幅下降。
The two principal drivers of growth are that consumers have more disposable income and they are willing to spend more, led by upper-middle-class and affluent households, younger consumers, and those employed in high-paying services, the survey pointed out.
該調(diào)查指出,消費(fèi)增長(zhǎng)的兩個(gè)主要驅(qū)動(dòng)因素是消費(fèi)者擁有更多的可支配收入以及他們?cè)敢膺M(jìn)行更多消費(fèi)。上層中產(chǎn)階層和富裕家庭、年輕消費(fèi)者以及高薪服務(wù)行業(yè)的從業(yè)者主導(dǎo)著這兩個(gè)因素。
More than 40 percent of Chinese urban households are in the middle class and affluent (MAC) category.
超過(guò)40%的中國(guó)城鎮(zhèn)家庭穩(wěn)定處于中產(chǎn)階層及富裕群體。
China's younger generation is growing quickly in both numbers and income. Those aged 18 to 30 years old will likely make up more than one-third of the urban population by 2020. Their consumption is growing at a 14 percent annual rate -- twice the pace of the "last generation," those older than 35. The young generation's share of total consumption is projected to increase from 45 percent to 53 percent by 2020.
中國(guó)年輕一代的人數(shù)和收入在快速增長(zhǎng)。到2020年,18至30歲的年輕人口將占全部城鎮(zhèn)人口的三分之一以上。年輕一代的年均消費(fèi)增長(zhǎng)率為14%--是上一代人,即年齡在35歲以上人群的兩倍。到2020年,年輕一代在消費(fèi)總額當(dāng)中的占比預(yù)計(jì)將由目前的45%升至53%。
"Consumption in 2016 will be tantamount to consumers' moving from the fast lane to the middle lane on the economic highway. They are not pulling into the emergency lane," said Jeff Walters, a BCG partner who oversaw the research.
負(fù)責(zé)此次調(diào)查的BCG合伙人魏杰鴻說(shuō):“對(duì)于從經(jīng)濟(jì)快車(chē)道轉(zhuǎn)向中速車(chē)道的消費(fèi)者來(lái)說(shuō),2016年的消費(fèi)總額將保持不變。消費(fèi)者不會(huì)進(jìn)行急剎車(chē)。”
Chinese consumers like to trade up, but the mix of objects of desire is undergoing some transition, the survey found.
調(diào)查發(fā)現(xiàn),中國(guó)消費(fèi)者想要升級(jí)消費(fèi),但他們想要購(gòu)買(mǎi)的產(chǎn)品品類(lèi)組合正發(fā)生著一些變化。
Infant and baby products, consumer electronics and financial services remain the top three that consumers are most likely to trade up. Personal care products, such as skin care and beauty, and travel and vacations are moving up the list, too. Cars and durable goods are moving down, perhaps indicating that consumers are postponing big-ticket purchases.
嬰幼兒用品、消費(fèi)電子產(chǎn)品和金融服務(wù)仍然是消費(fèi)者最愿意升級(jí)消費(fèi)的前三大品類(lèi)。護(hù)膚品和美容產(chǎn)品等個(gè)人護(hù)理產(chǎn)品以及旅游度假產(chǎn)品的排名也正在上升。汽車(chē)和耐用品的排名有所下降,這或許表明消費(fèi)者選擇推遲高價(jià)品類(lèi)的購(gòu)買(mǎi)。
猜你喜歡:
1.關(guān)于經(jīng)濟(jì)的英語(yǔ)演講稿
2.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)閱讀經(jīng)濟(jì)類(lèi)高頻詞匯
4.新聞中常見(jiàn)的經(jīng)濟(jì)類(lèi)英語(yǔ)詞匯
5.經(jīng)濟(jì)學(xué)人雙語(yǔ)版閱讀精選
.6 trillion dollars. However,growth has slowed in seven of the 10 members of the Association of Southeast Asian Nations.東南亞經(jīng)濟(jì)的價(jià)值估值為2.6萬(wàn)億美元。但是,東南亞國(guó)家聯(lián)盟中的10個(gè)成員國(guó)有7個(gè)都出現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)放緩。
Indonesia has been most affected, at least partly because it exports commodities such as rawmaterials to China.However, Southeast Asia's relatively young population and increasing wealthkeep growth possible, although its exports to China are slowing.
印度尼西亞受到的影響最大,至少一部分原因是該國(guó)向中國(guó)出口原材料。雖然對(duì)中國(guó)的出口減少了,但是東南亞的年輕群體及日益增加的財(cái)富使經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)成為可能。
Le Hong Hiep is with the Singapore-based research group ISEAS-Yusof Ishak Institute. He saidhe has not seen a lot of impact from China's economic slowdown in Vietnam. He said last year,Vietnam's exports to China grew by almost 15 percent. He said those exports which are mainlyraw materials and agricultural products are less affected by a slowing economy.
黎洪和在新加坡尤索夫·伊薩東南亞研究院工作。他表示,自己沒(méi)有看到中國(guó)經(jīng)濟(jì)放緩對(duì)越南造成太大的影響。他說(shuō)道,去年越南對(duì)中國(guó)的出口量還增加了約15%。這些出口主要是原材料和農(nóng)產(chǎn)品,受經(jīng)濟(jì)放緩影響較小。
Southeast Asian countries such as the Philippines, Myanmar, Vietnam and Laos have hadchanges in political leadership recently. But that has not stopped the flow of foreign investmentto the area. Not only China, but India, Russia and the United States have been increasinginvestment in the area.
菲律賓、緬甸、越南和老撾這樣的東南亞國(guó)家最近發(fā)生了政權(quán)更替。但這并沒(méi)有阻止外國(guó)投資流向該區(qū)域。不止中國(guó),印度、俄羅斯和美國(guó)都增加了在該地區(qū)的投資。
Trade between the U.S. and Vietnam increased to billion in 2015. In addition to existingtrade, U.S. President Barack Obama has pushed for the Trans Pacific Partnership tradeagreement.
2015年,美越雙邊貿(mào)易增長(zhǎng)達(dá)450億美元。除現(xiàn)有貿(mào)易外,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬還推動(dòng)了跨太平洋伙伴關(guān)系貿(mào)易協(xié)定。
The trade deal includes 12 Pacific nations. Four of those countries, Brunei, Malaysia, Singaporeand Vietnam, are in Southeast Asia. Supporters say the deal counterbalances China's influencein the area's economy.
該貿(mào)易協(xié)定涵蓋了12個(gè)太平洋國(guó)家。其中包括文萊、馬來(lái)西亞、新加坡和越南這四個(gè)東南亞國(guó)家。支持者稱,該協(xié)議可以平衡中國(guó)對(duì)該地區(qū)經(jīng)濟(jì)的影響力。
Brian Eyler is deputy director of the Stimson Center's Southeast Asia Program. He thinks U.S.investment in the area will continue to increase. He says, "We see the U.S. investing more inSoutheast Asia, training more, restructuring its diplomatic architecture, to better integratewith Southeast Asia."
布萊恩·艾勒是史汀森中心東南亞項(xiàng)目的副主任。他認(rèn)為美國(guó)對(duì)東南亞的投資將會(huì)持續(xù)增長(zhǎng)。他說(shuō):“美國(guó)向東南亞投入了更多資金和培訓(xùn),為更好地促進(jìn)與東南亞的關(guān)系而調(diào)整其外交政策。”
Eyler said India and Russia are seeking to do the same. He noted that China's slowdown leavesroads, ports and other public systems underused. In his words, "No one wants to see that goto waste."
艾勒表示,印度和俄羅斯亦是如此。他指出,中國(guó)經(jīng)濟(jì)增速放緩致公路、港口等公共設(shè)施未得到充分利用。“沒(méi)人愿意看到這些設(shè)施被廢置。”
關(guān)于經(jīng)濟(jì)類(lèi)英語(yǔ)文章篇2
預(yù)計(jì)2020年中國(guó)高凈值家庭數(shù)量將增至388萬(wàn)戶
China will become one of the largest markets of high-net-worth individuals in the world, withthe number of high-net-worth families rising from 2.07m in 2015 to 3.88m at the end of 2020,according to a report released by Industrial Bank Co Ltd and the Boston Consulting Group.
興業(yè)銀行與波士頓咨詢公司日前發(fā)布的一項(xiàng)報(bào)告顯示,我國(guó)高凈值家庭的數(shù)量將從2015年的207萬(wàn)戶增至2020年年底的388萬(wàn)戶,成為世界最大的高凈值客群市場(chǎng)之一。
During the same period, China's personal investable assets will increase from 113 trillion yuan to200 trillion yuan at a compound annual growth rate of 12 percent.
同期,我國(guó)個(gè)人可投資資產(chǎn)將以12%的復(fù)合年均增長(zhǎng)率由113萬(wàn)億元增至200萬(wàn)億元。
Despite the slowing Chinese economic growth, the wealth of high-net-worth individuals is risingsteadily, said the report.
報(bào)告指出,雖然中國(guó)經(jīng)濟(jì)增速趨緩,但高凈值人群的財(cái)富正穩(wěn)步增長(zhǎng)。
It is estimated that the investable assets of China's high-net-worth individuals will account for51% of China's individual wealth in 2020, offering great opportunities for the development ofprivate banking business.
據(jù)估計(jì),2020年,我國(guó)高凈值人群可投資資產(chǎn)將占國(guó)內(nèi)個(gè)人資產(chǎn)的51%,為私人銀行業(yè)務(wù)的發(fā)展提供巨大的機(jī)遇。
"Chinese banks are increasingly turning toward capital-light activities and asset management,"said Chen Jinguang, vice-president of Industrial Bank. "During the transition, private bankingwill become a crucial profit growth engine for the banking industry."
興業(yè)銀行副行長(zhǎng)陳錦光表示:“中國(guó)的銀行正越來(lái)越多地轉(zhuǎn)向輕資本業(yè)務(wù)和資產(chǎn)管理。在這一轉(zhuǎn)型過(guò)程中,民營(yíng)銀行將成為銀行業(yè)的一個(gè)重要利潤(rùn)增長(zhǎng)引擎。”
From 2014 to 2015, among 12 banks that announced their performances in private banking,nine posted more than 20 percent growth in assets under management.
從2014年到2015年,在12家披露業(yè)績(jī)數(shù)據(jù)的私人銀行中,9家的管理資產(chǎn)規(guī)模增速超過(guò)20%。
BCG partner and managing director David He said huge market opportunities will continue toemerge in the next five years, as an increasing number of private banking clients allocated alarger part of their assets overseas.
波士頓咨詢公司合伙人兼董事總經(jīng)理何大勇表示,隨著越來(lái)越多的私人銀行客戶在海外分配他們較大部分的資產(chǎn),巨大的市場(chǎng)機(jī)遇將在未來(lái)五年內(nèi)持續(xù)出現(xiàn)。
"Compared with other countries, the current proportion of China's overseas personal assetsto the total is much lower," he said. "We estimate that the proportion will rise to 9.4 percent in2020 from 4.8 percent at present, increasing the size of the overseas investment market by 13trillion yuan."
何大勇說(shuō):“和其他國(guó)家相比,目前中國(guó)的海外個(gè)人資產(chǎn)占總資產(chǎn)的比例要低得多。我們預(yù)計(jì)這一比例將從目前的4.8%上升到2020年的9.4%左右,新增市場(chǎng)規(guī)模將達(dá)到13萬(wàn)億元人民幣。”
關(guān)于經(jīng)濟(jì)類(lèi)英語(yǔ)文章篇3
調(diào)查顯示 中國(guó)消費(fèi)能力依然堅(jiān)挺
Most Chinese consumers will continue to spend, this year despite slowing economic growth and market volatility, according to research by Boston Consulting Group.
根據(jù)波士頓咨詢公司的一項(xiàng)調(diào)查顯示,盡管今年的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)有所放緩,市場(chǎng)也有所波動(dòng),不過(guò)大多數(shù)中國(guó)消費(fèi)者仍會(huì)繼續(xù)消費(fèi)。
About three-quarters of Chinese consumers plan to maintain or increase their spending in 2016, down slightly from 81 percent in 2015, according to the consumer sentiment survey conducted by the BCG Center for Customer Insight.
根據(jù)波士頓咨詢中心進(jìn)行的消費(fèi)者情緒調(diào)查顯示,2016年,約75%的中國(guó)消費(fèi)者計(jì)劃維持或提高消費(fèi)水平,相比去年81%的比例有小幅下降。
The two principal drivers of growth are that consumers have more disposable income and they are willing to spend more, led by upper-middle-class and affluent households, younger consumers, and those employed in high-paying services, the survey pointed out.
該調(diào)查指出,消費(fèi)增長(zhǎng)的兩個(gè)主要驅(qū)動(dòng)因素是消費(fèi)者擁有更多的可支配收入以及他們?cè)敢膺M(jìn)行更多消費(fèi)。上層中產(chǎn)階層和富裕家庭、年輕消費(fèi)者以及高薪服務(wù)行業(yè)的從業(yè)者主導(dǎo)著這兩個(gè)因素。
More than 40 percent of Chinese urban households are in the middle class and affluent (MAC) category.
超過(guò)40%的中國(guó)城鎮(zhèn)家庭穩(wěn)定處于中產(chǎn)階層及富裕群體。
China's younger generation is growing quickly in both numbers and income. Those aged 18 to 30 years old will likely make up more than one-third of the urban population by 2020. Their consumption is growing at a 14 percent annual rate -- twice the pace of the "last generation," those older than 35. The young generation's share of total consumption is projected to increase from 45 percent to 53 percent by 2020.
中國(guó)年輕一代的人數(shù)和收入在快速增長(zhǎng)。到2020年,18至30歲的年輕人口將占全部城鎮(zhèn)人口的三分之一以上。年輕一代的年均消費(fèi)增長(zhǎng)率為14%--是上一代人,即年齡在35歲以上人群的兩倍。到2020年,年輕一代在消費(fèi)總額當(dāng)中的占比預(yù)計(jì)將由目前的45%升至53%。
"Consumption in 2016 will be tantamount to consumers' moving from the fast lane to the middle lane on the economic highway. They are not pulling into the emergency lane," said Jeff Walters, a BCG partner who oversaw the research.
負(fù)責(zé)此次調(diào)查的BCG合伙人魏杰鴻說(shuō):“對(duì)于從經(jīng)濟(jì)快車(chē)道轉(zhuǎn)向中速車(chē)道的消費(fèi)者來(lái)說(shuō),2016年的消費(fèi)總額將保持不變。消費(fèi)者不會(huì)進(jìn)行急剎車(chē)。”
Chinese consumers like to trade up, but the mix of objects of desire is undergoing some transition, the survey found.
調(diào)查發(fā)現(xiàn),中國(guó)消費(fèi)者想要升級(jí)消費(fèi),但他們想要購(gòu)買(mǎi)的產(chǎn)品品類(lèi)組合正發(fā)生著一些變化。
Infant and baby products, consumer electronics and financial services remain the top three that consumers are most likely to trade up. Personal care products, such as skin care and beauty, and travel and vacations are moving up the list, too. Cars and durable goods are moving down, perhaps indicating that consumers are postponing big-ticket purchases.
嬰幼兒用品、消費(fèi)電子產(chǎn)品和金融服務(wù)仍然是消費(fèi)者最愿意升級(jí)消費(fèi)的前三大品類(lèi)。護(hù)膚品和美容產(chǎn)品等個(gè)人護(hù)理產(chǎn)品以及旅游度假產(chǎn)品的排名也正在上升。汽車(chē)和耐用品的排名有所下降,這或許表明消費(fèi)者選擇推遲高價(jià)品類(lèi)的購(gòu)買(mǎi)。
猜你喜歡:
1.關(guān)于經(jīng)濟(jì)的英語(yǔ)演講稿
2.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)閱讀經(jīng)濟(jì)類(lèi)高頻詞匯