有關(guān)英語(yǔ)美文小短文閱讀
有關(guān)英語(yǔ)美文小短文閱讀
英語(yǔ)美文誦讀有利于培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)感,提高學(xué)生表達(dá)的準(zhǔn)確性,豐富學(xué)生的英語(yǔ)口頭表達(dá)內(nèi)容,發(fā)展學(xué)生的英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、寫(xiě)能力。小編精心收集了有關(guān)英語(yǔ)美文小短文,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
有關(guān)英語(yǔ)美文小短文:When The Wind Blows
Years ago a farmer owned land along the Atlantic seacoast. He constantly advertised for hired hands. Most people were reluctant to work on farms along the Atlantic. They dreaded the awful storms that raged across the Atlantic, wreaking havoc on the buildings and crops. As the farmer interviewed applicants for the job, he received a steady stream of refusals.
Finally, a short, thin man, well past middle age, approached the farmer. "Are you a good farmhand?" the farmer asked him.
"Well, I can sleep when the wind blows," answered the little man.
Although puzzled by this answer, the farmer, desperate for help, hired him. The little man worked well around the farm, busy from dawn to dusk, and the farmer felt satisfied with the man's work.
Then one night the wind howled loudly in from offshore. Jumping out of bed, the farmer grabbed a lantern and rushed next door to the hired hand's sleeping quarters. He shook the little man and yelled, "Get up! A storm is coming! Tie things down before they blow away!"
The little man rolled over in bed and said firmly, "No sir. I told you, I can sleep when the wind blows."
Enraged by the response, the farmer was tempted to fire him on the spot. Instead, he hurried outside to prepare for the storm. To his amazement, he discovered that all of the haystacks had been covered with tarpaulins. The cows were in the barn, the chickens were in the coops, and the doors were barred. The shutters were tightly secured. Everything was tied down. Nothing could blow away.
The farmer then understood what his hired hand meant, so he returned to his bed to also sleep while the wind blew.
MORAL: When you're prepared, spiritually, mentally, and physically, you have nothing to fear.
Can you sleep when the wind blows through your life? The hired hand in the story was able to sleep because he had secured the farm against the storm.
幾年前,一個(gè)農(nóng)場(chǎng)主在大西洋沿岸擁有一塊土地,他經(jīng)常貼廣告雇傭人手。可是,很多人都不愿意在大西洋岸邊的農(nóng)場(chǎng)干活,他們害怕大西洋上空劇烈的風(fēng)暴會(huì)破壞房屋和莊稼。所以當(dāng)這個(gè)農(nóng)場(chǎng)主招工面試時(shí),收到的是一連串堅(jiān)定的拒絕。
最后,有一個(gè)個(gè)頭不高、略顯瘦弱、已過(guò)中年的男人來(lái)到農(nóng)場(chǎng)主面前。“你是個(gè)干農(nóng)活的好手嗎?”農(nóng)場(chǎng)主問(wèn)他。
“是的,起風(fēng)的時(shí)候我可以睡覺(jué),”那個(gè)矮個(gè)男人回答道。
盡管農(nóng)場(chǎng)主對(duì)他的回答有點(diǎn)迷惑,可苦于沒(méi)有幫手,于是雇傭了他。那個(gè)矮個(gè)男人在農(nóng)場(chǎng)干活很賣力,從天亮一直忙到天黑,因此農(nóng)場(chǎng)主對(duì)他的工作很滿意。
一天晚上,海面上刮起了咆哮的大風(fēng),農(nóng)場(chǎng)主從床上跳了起來(lái),抓起燈籠就向旁邊雇工住的地方?jīng)_去。他晃著那個(gè)矮個(gè)男人喊道:“起來(lái)!刮風(fēng)暴了!快把東西系好,別刮跑了!”
那個(gè)矮個(gè)男人在床上翻了一下身,平靜地說(shuō)道:“不,先生,我告訴過(guò)你,刮風(fēng)的時(shí)候我可以睡覺(jué)。”
農(nóng)場(chǎng)主被他的回答激怒了,氣得真想當(dāng)場(chǎng)把他解雇。不過(guò),還是趕緊跑出去應(yīng)付暴風(fēng)雨吧。然而,令他驚奇的是,他發(fā)現(xiàn)所有的干草垛已經(jīng)蓋好了防水油布,牛在牲口棚里面,小雞在雞籠里,門閂好了,百葉窗也關(guān)緊了,一切都栓牢了,什么東西都刮不走了。
此刻,農(nóng)場(chǎng)主才明白了雇工那句話的意思,于是,風(fēng)刮起來(lái)的時(shí)候,他也回自己的床上睡覺(jué)了。
寓意:當(dāng)精神上、心理上和物質(zhì)上都做好準(zhǔn)備的時(shí)候,一切就無(wú)所畏懼了。
當(dāng)你的生活刮起風(fēng)波的時(shí)候,你是否能睡著覺(jué)呢?故事中那個(gè)雇來(lái)的幫手能睡著,因?yàn)樗呀?jīng)為農(nóng)場(chǎng)做好了抵御風(fēng)暴的準(zhǔn)備。
有關(guān)英語(yǔ)美文小短文:Youth
Whether sixty or sixteen, there is in every human being's heart the lure of wonders, the unfailing childlike appetite of what's next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the infinite, so long are you young.
無(wú)論是60歲還是16歲,你需要保持永不衰竭的好奇心、永不熄滅的孩提般求知的渴望和追求事業(yè)成功的歡樂(lè)與熱情。在你我的心底,有一座無(wú)線電臺(tái),它能在多長(zhǎng)時(shí)間里接收到人間萬(wàn)物傳遞來(lái)的美好、希望、歡樂(lè)、鼓舞和力量的信息,你就會(huì)年輕多長(zhǎng)時(shí)間。
An individual human existence should be like a river—small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being.
人的生命應(yīng)當(dāng)像河流,開(kāi)始是涓涓細(xì)流,受兩岸的限制而十分狹窄,爾后奔騰咆哮,翻過(guò)危巖,飛越瀑布,河面漸漸開(kāi)闊,河岸也隨之向兩邊隱去,最后水流平緩,森森無(wú)際,匯入大海之中,個(gè)人就這樣毫無(wú)痛苦地消失了。
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity,of the appetite for adventure over the love of ease.This often exists in a man of sixty more than a boy of twenty.Nobody grows old merely by a number of years.We grow old by deserting our ideals.
青春意味著戰(zhàn)勝懦弱的那股大丈夫氣概和擯棄安逸的那種冒險(xiǎn)精神。往往一個(gè)60歲的老者比一個(gè)20歲的青年更多一點(diǎn)這種勁頭。人老不僅僅是歲月流逝所致,更主要的是不思進(jìn)取的結(jié)果。
Years may wrinkle the skin,but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
光陰可以在顏面上留下印記,而熱情之火的熄滅則在心靈上刻下皺紋。煩惱、恐懼、缺乏自信會(huì)扭曲人的靈魂,并將青春化為灰燼。
有關(guān)英語(yǔ)美文小短文:人在旅途,家在何方
People need homes: children assume their parents' place as home; boarders call school "home" on weekdays; married couples work together to build new homes; and travelers … have no place to call "home", at least for a few nights.
人人都需要家:小孩子把父母的住所當(dāng)做自己的家;寄宿生在平日把學(xué)校稱為“家”;結(jié)了婚的夫妻要共同營(yíng)造自己的新家;至于旅者呢……至少有幾晚他們要住在不能稱為“家”的地方!
So how about people who have to travel for extended periods of time? Don’t they have the right to a home? Of course they do.
那么那些不得不長(zhǎng)期出門在外的人怎么辦?難道他們無(wú)權(quán)擁有一個(gè)家嗎?他們當(dāng)然有!
Some regular travelers take their own belongings: like bed sheets, pillowcases and family photos to make them feel like home no matter where they are; some stay for long periods in the same hotel and as a result become very familiar with service and attendants; others may simply put some flowers by the hotel window to make things more homely. Furthermore, driving a camping car during one’s travels and sleeping in the vehicle at night is just like home -- only mobile!
有些經(jīng)常出門的旅者會(huì)隨身攜帶些屬于自己的日用品,像床單、枕套或全家福相片等,無(wú)論走到哪里,這些東西都能帶給他們家的感覺(jué);有些人在長(zhǎng)駐時(shí)會(huì)待在同一家旅館里,使他們對(duì)店里的服務(wù)和人員都非常熟稔;再有的就可能只是在旅館的窗邊擺些花,使房間更像個(gè)家。此外,一路開(kāi)著露營(yíng)車旅行,晚上就住在車?yán)?,這就更像是真正的家了――只不過(guò)能移動(dòng)而已!
And how about maintaining relationships while in transit? Some keep contact with their friends via internet; some send letters and postcards, or even photos; others may just call and say hi, just to let their friends know that they're still alive and well. People find ways to keep in touch. Making friends on the way helps travelers feel more or less at home. Backpackers in youth hostels may become very good friends, even closer than siblings.
那人們?cè)诼贸檀┧髸r(shí),又是如何維系關(guān)系的呢?有些人通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)跟朋友聯(lián)絡(luò);有些人寄信、明信片,甚至照片;還有些人可能只是打個(gè)電話問(wèn)聲好,目的僅是讓朋友們知道他們還活著,而且活得不錯(cuò)。人們發(fā)現(xiàn)了各種各樣的聯(lián)絡(luò)方式。在旅途中交朋友能幫旅者或多或少地找到一點(diǎn)家的感覺(jué)。青年旅店里的背包客也許會(huì)成為非常要好的朋友,甚至比手足還要親!
Nowadays, fewer people are working in their local towns, so how do they develop a sense of belonging? Whenever we step out of our local boundaries, there is always another "home" waiting to be found. Wherever we are, with just a little bit of effort and imagination, we can make the place we stay "home".
如今,大多數(shù)人都是離鄉(xiāng)在外工作,那么人們又如何能有歸屬感呢?一旦我們走出家門,就總有另一個(gè)“家”在等著我們?nèi)ふ摇2徽撋硖幒翁?,只要稍加努力和想像,我們就能把棲身之地營(yíng)造成一個(gè)“家”!
看了“有關(guān)英語(yǔ)美文小短文”的人還看了: