適合大學(xué)生背誦的英語(yǔ)短文
隨著全球化經(jīng)濟(jì)步伐的加快和跨文化交流的頻繁,專業(yè)英語(yǔ)能力成為了高等專門人才的必備能力素質(zhì)。小編精心收集了適合大學(xué)生背誦的英語(yǔ)短文,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
適合大學(xué)生背誦的英語(yǔ)短文:The butcher and his customer
Two men were buying meat at a butcher's stall in the marketplace, and, while the butcher's back was turned for a moment, one of them snatched up a joint and hastily thrust it under the other's of them snatched up a joint and hastily thrust it under the other's cloak, where it could not be seen. When the butcher turned round, he missed the meat at once, and charged them with having stolen it: but the one who had taken it said he hadn't taken it. The butcher felt sure they were deceiving him, but he only said, "You may cheat me with your lying, but you can't cheat the gods, and they won't let you off so lightly."
Prevarication often amounts to perjury.
兩個(gè)人正在市場(chǎng)里屠戶的攤位上買肉,屠夫剛一轉(zhuǎn)身背向他們,其中一人便抓起一塊腱子肉,迅速放進(jìn)另一個(gè)人的斗篷里,誰(shuí)也沒看到他的舉動(dòng)。待屠夫轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),立刻注意到少了一塊肉,便指控他們偷了肉。但是,拿了肉的那個(gè)人說(shuō)自己沒有偷,而得到肉的那個(gè)人也說(shuō)自己沒有拿。屠夫確信他們是在欺騙自己,但僅僅說(shuō)了一句話:“你可以用謊言來(lái)欺騙我,但卻騙不了神,他們不會(huì)這么輕易放過(guò)你的。”
相互推諉等同于欺騙。
適合大學(xué)生背誦的英語(yǔ)短文:反裘負(fù)芻
Once on his outing trip, Wei Wenhou saw a farmer waking with a buddle of firewood on his back and wearing his fur-lined jacket inside out.
He asked the farmer, "Why do you wear your jacket inside out, carrying a bundle of wood?" "I like the furs of this jacket very much and I am afraid that the buddle may abrade the furs." The farmer answered.
"Don't you know that if the leather is damaged, how could the furs exist?" asked Wei Wenhou surprised.
魏文侯在出外游玩途中,看見一個(gè)農(nóng)夫反穿皮襖,毛朝里,皮板朝外,肩上扛著一捆木柴在路上走.
就問(wèn)他:“你為什么要反穿皮襖背柴呢?”農(nóng)夫說(shuō):“我很喜歡這件毛衣的毛,擔(dān)心柴草把它磨壞了。”
魏文侯驚訝地問(wèn):“你難道不知道如果皮被磨壞了,毛也不可能存在嗎?”
適合大學(xué)生背誦的英語(yǔ)短文:雀巢扶枝
Magpies are clever birds. At the beginning of every spring it can predict the weather for the whole year.
If this year will be windy, it will move its nest from tall trees to a low crotch of a tree.
By doing so it keeps the nest away from the threat of winds, but not from the threats by human. When adults pass the nest, they often take away the young birds. Even children can easily climb up the trees and take away the eggs. The magpie knows know the keep away dangers in future, but overlooks the imminent dangers.
喜鵲是一種很聰明的鳥,每年一開春,它就能預(yù)測(cè)出全年的氣候。
如果這年多風(fēng),它就會(huì)把自己的巢從很高的大樹頂上搬下來(lái),移到低矮的樹杈上。
這樣一來(lái),盡管風(fēng)對(duì)鳥巢構(gòu)不成威脅,但人為的災(zāi)難卻接踵而至:大人路過(guò)時(shí),常常將小鵲兒摸走;小孩可以輕易地爬上來(lái),掏走鵲蛋。喜鵲雖然知道防備將來(lái)的災(zāi)難,卻忽視了迫在眉睫的危險(xiǎn)。
適合大學(xué)生背誦的英語(yǔ)短文:五不足恃
Believing that to govern a country well you would have to depend on some people, Wei Wenhou asked Gu Juanzi, "Can I depend on my father, son, brother, and liegemen, who all havevirtues and talents?"
Gu Juanzi gave him a negative answer and explained one by one, "Yao was noted for being a good father. But his son was exiled. Shun was noted for being a filial son, but his father Gu Shou could not tell evil from kind, and his younger brother was arrogant. Zhou Gong was asage, but his elder brother was ordered to be executed by him. Shang Tang and Zhou Wuwang were able liegemen, but they overthrew their monarchs Xia Jie and Shang Zhou respectively. Those who depend on others can never achieve his goal and will not pervadelong. If a monarch wants to govern his country well, he has to depend on himself."
魏文侯認(rèn)為治理國(guó)家必須依靠一些人,便問(wèn)孤卷子:“是否可以信賴有德有才的父親、兒子、哥哥、弟弟、臣下?”
孤卷子一一給予否決并解釋說(shuō):“堯是有名的閑父,可他的兒子丹珠卻遭到流放,舜是有名的孝子,但他的父親瞽膄卻分不清善惡,他的弟弟也特別傲慢;周公是賢人,然而他的哥哥管叔卻被他處死;商湯和周武王都屬于能臣,他們的君主夏桀和商紂卻被他們打翻。把希望寄托在別人身上的人絕不可能實(shí)現(xiàn)自己的目的,依賴別人的人也長(zhǎng)久不了。君主要想治好國(guó)家,只能靠自己。”
看了“適合英語(yǔ)短文”的人還看了: