国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語散文 > 初一英語短文帶翻譯3篇

初一英語短文帶翻譯3篇

時間: 韋彥867 分享

初一英語短文帶翻譯3篇

  目前,初中生的英語學(xué)習(xí)過程中,做課后練習(xí)的時間仍然占很大的比重。不論是對于英語知識的掌握,還是升學(xué)考試的需求,又或者是英語能力的提升,都讓練習(xí)成為英語學(xué)習(xí)生活的重要組成部分。本文是初一英語短文帶翻譯,希望對大家有幫助!

  初一英語短文帶翻譯:反唇相譏

  Yan Zi of the State of Qi was sent on a mission to the State ofChu. The King of Chu intended to humiliate the State of Qi toYan Zi's face.

  One day, the King of Chu gave a banquet for Yan Zi. Just

  齊國的晏子出使到楚國,楚王有意要當(dāng)著晏子的面侮辱齊國。

  when they were enjoying it, two petty officials brought a convictto the King.

  一天,楚王擺了酒席招待晏子。正當(dāng)他們吃得高興的時候,兩個小官押著一個犯人來見楚王。

  Deliberately the King of Chu asked: "What crime has this man committed?"

  楚王故意問道:“這人犯了了一么罪?”

  One of the petty officials answered: "He robs."

  小官回答說:“他是一個強(qiáng)盜。”

  Again the King of Chu asked: “Where is he from?"

  楚王又問: “他是哪個國家的人?”

  The petty official answered:"He is from the State of Qi."

  小官回話:“他是齊國人。”

  The King of Chu turned to Yan Zi and said:"So the people of the State of Qi are used to committingrobbery."

  楚王回頭對晏子說: “原來齊國人是慣于當(dāng)強(qiáng)盜的。”

  Yan Zi stood up and replied: "Your Majesty, I heard that when orange trees grown in thesouth of the Huai River are transplanted to the north of Huai River,they become trifoliate orange trees. Outwardly the leaves of orangetrees and those of trifoliate orange trees look alike, but the tastesof their fruits are entirely different. Our people of the State of Qinever commit robbery, but once they come to the State of Chu,they start to engage in criminal activities. I think, maybe this isthe effect of the environment and climate here."

  晏子站起來答道: “大王,我聽說生長在淮南的橘樹,移植到淮北就會變成積樹。從外表上看,橘樹和積樹的葉子是一樣的,但是這兩種樹的果子的味道卻完全不同。我們齊國的老百姓從來不做強(qiáng)盜,一到楚國就干起犯罪的勾當(dāng)來了。我看,這也許是受這里的水土環(huán)境的影響吧!”

  As the King of Chu heard this, he was struck dumb withshame.

  楚王聽了,羞愧得連一句話都說不出來。

  初一英語短文帶翻譯:愛屋及烏

  Love me, love my dog.

  There was a state called zhou (周) in the chinese history.

  中國歷史上有一個國家名叫“周”。

  One day, the king of zhou asked his officials for advice on deal with prisoners of war.

  一天,周王問他的官員,應(yīng)該怎樣處理戰(zhàn)俘。

  An official said, "i once heard if you love someone, you are intended to love even the crows on the roof of his house; if you hate someone, you are intended to hate even the walls and the parapets of his. The prisoners of war were enemies fighting against us. In my opinion, we'd better kill them all."[/en

  ]一個官員說:“我以前曾聽說:如果喜歡某個人,就連停留在那人住的屋頂上的烏鴉都喜歡;如果厭惡某個人,就連那人家里的墻壁和圍墻都厭惡。戰(zhàn)俘是我們的敵人,和我們是對立的,我覺得最好把他們?nèi)繗⒘恕?rdquo;

  [en]But the king didn't agree with him."I think we should treat the prisoners of war differently by differing them into those who are guilty and those who are not. The guilty ones will be sentenced to death in order to avoid future disasters." Another official put forward his suggestion.

  周王認(rèn)為這樣做不行。另外一個官員也提出了自己的意見:“依我看應(yīng)該把戰(zhàn)俘區(qū)分對待,把有罪的和無罪的、好的和壞的區(qū)分開來。有罪的戰(zhàn)俘要處死,不能留下禍患。”

  The king didn't think it was a proper way, either.

  周王認(rèn)為這樣做也不大妥當(dāng)。

  Then a third one said, "Your majesty, I think all the prisoners should be set free and sent back home to work in the fields and support themselves by their own labor. Moreover, you should keep strictly the rules for reward and punishment and treat your relatives and friends impartially.The people are sure to believe in you if you administer our country by morals and laws."

  接著,又有一個官員說:“大王,我認(rèn)為應(yīng)該把這些戰(zhàn)俘全都放了,讓他們回到自己的家里,耕種田地,自食其力。而大王對自己的親人和朋友,也要賞罰分明,不能偏心。通過道德和法律來治理國家,人民肯定會對大王信服的。”

  The king thought the official's proposal was quite reasonable so he accepted and followed it.As a result, the domestic situation soon settled down and gradually the country became more stable and stronger.

  周王聽后覺得很有道理,就按這個辦法去做,結(jié)果國家真的很快安定下來了,變得越來越穩(wěn)定和強(qiáng)大。

  The idiom is then used to mean that if you love someone,you'll love people and things relative to him as well.

  成語“愛屋及烏”后來就被用來比喻:因為喜愛一個人,連帶和他有關(guān)的人或事物也喜愛、關(guān)心。

  初一英語短文帶翻譯:驚弓之鳥

  A bird startled by the mere twang of a bow-string

  During the time of the Warring States (475-221 BC), there lived a well-known archer named Geng Ying whose art in shooting was excelled by none at his time.

  One day, as he was standing by the side of the King of Wei, a flock of swan geese were flying over. With confidence, Geng Ying said to the king, "The twang of my bow-string might bring down a bird." The King doubted much. Just then a solitary swan goose appeared, low and slow in its flight, sad and dolorous in its cry. Instantly Geng Ying bended his bow and forcibly pulled the bowstring. Twang! High up went he shrilling sound into the air and down fell the bird to the ground. The king admired with bewilderment. Gang Ying then explained: "The bird was flying low and slow, because it was already hurt; it was crying in a bitter tone, because it had lost its companions. Due to the fact that it was already hurt and sad at heart, the twang of my strong bow, that birds dreaded most, startled it. The shrilling sound made its heart beat fast, its wings weak, its balance uneven. Thus it fell down just as commonly as a man drops his chop-sticks, at the thunder-stroke, at a dinner table."

  Henceforth comes the idiom "A bird startled by the mere twang of a bow-string", illustrating a case where a man who had been previously and repeatedly frightened became numb and stupefied by a new thing of the same nature not knowing how to face the new situation.

  驚弓之鳥

  戰(zhàn)國時期,有個杰出的弓箭手,叫做更贏。他的射箭本領(lǐng)在當(dāng)時可稱是舉世無雙。

  有一天,他和魏王并肩站著,天空中忽然飛過一群鴻雁。更贏很自信的對魏王說:"我可以用弓聲就把飛鳥給打下來。"魏王很懷疑。正在那是,一只孤雁很低很慢的飛過。鳴聲凄慘。更贏見了,就張著弓,扣著弦,砰的一聲,直入云宵。那孤雁果然應(yīng)聲落地。魏王驚嘆之余,不明白這是怎么回事。更贏解釋說:"那孤雁飛得低且慢,因為它已經(jīng)受過傷;它鳴叫的聲音悲而哀,因為它離了群。身傷心碎,使它心跳加速,兩翼無力,體重失去平衡,正如人們吃飯時,突然聽見雷聲,筷子落地的情況一樣自然而平常。

  后人根據(jù)上面的故事,做成了 "驚弓之鳥"這個成語,形容先前多次受過驚嚇的人,忽然遇到同樣可怕的事物,就嚇得魂飛魄散,驚惶失措,不知如何去應(yīng)付新的環(huán)境。

  
看了“初一英語短文帶翻譯”的人還看了:

1.英語美文摘抄帶翻譯

2.初中英語短文帶翻譯

3.初一英語演講稿3分鐘帶翻譯

4.英語短篇美文帶翻譯

5.關(guān)于英語短文帶翻譯

1986955