關(guān)于初一英語小短文精選
關(guān)于初一英語小短文精選
近年來,隨著小學(xué)英語教學(xué)日益為國家和全社會所重視,在許多地方的小學(xué)英語已經(jīng)成為了一門必修課。學(xué)習(xí)啦小編整理了關(guān)于初一英語小短文,歡迎閱讀!
關(guān)于初一英語小短文:come out of nowhere
一鳴驚人
In the Warring States Period (戰(zhàn)國), Duke Wei of Qi neglected state affairs, for the first three years of his reign, giving himself over to dissipation.
戰(zhàn)國時期,齊威王繼承王位已有三年了,可是他整天飲酒作樂,不理朝政。
One of his minister, Chun Yukun (chún yú kūn)who had a good sense of humor, said to him:”There is a big bird which has never taken wing nor sung for three years.Your Highness, may you guess what kind of bird is it?”
有一個大臣叫淳于髡,很有幽默感,對齊威王說:“臣聽說齊國有一只大鳥,三年來不飛也不叫,大王知道這是一只什么鳥?”
The duke answered, “Once that bird starts to fly and sing, it will astonish the world.”
(其實淳于髡是暗喻齊威王)齊威王答道:“一旦這只鳥開始飛翔高歌,必然震驚世界。”
The duke then devoted himself to his duties and built his state up into a powerful one.
從此齊威王勤于朝政,勵精圖治,國威大振。
This idiom is used to indicate that a person may rise from obscurity and achieve greatness.
成語“一鳴驚人”比喻平時默默無聞或是無所作為,但一旦認(rèn)真起來,便一下子干出一番驚人的事來。
關(guān)于初一英語小短文:be an expert in
一技之長
Gong sun Long (公孫龍), a famous scholar lived in the State of Zhao (趙國) during the Warring States Period (戰(zhàn)國,475――221BC), had a habit of maintaining a great number of skilled people around him.
戰(zhàn)國時期,趙國有位名士叫公孫龍。他手下聚集了許多有自己特長的門客。
He often said, "A wise man should welcome anyone with a specialty."
他常說:“一個聰明人應(yīng)該善于接納每一個有自己特長的人。”
One day, a man in shabby clothes came to see him and said to him:" I have a special skill. " Gong asked: "What is it?""I have a loud voice and I'm good at shouting."
有一天,有個穿著很破爛的人來見他,并向他推薦自己:“我有一項特別的本領(lǐng)。”公孫龍就問道:“什么本領(lǐng)?”那個人回答道:“我聲音特別大,很善于叫喊。”
Then Gong turned to his followers and asked," Who is good at shouting?" But none of them answered "Yes ". So the scholar took the man in.
公孫龍聽了,就轉(zhuǎn)身問他旁邊的門客:“你們有誰善于叫喊?”結(jié)果沒有一個人回答“是”。于是,他就收下了這個很善于叫的人作他的隨從。
Some days later, Gong and his followers went on a trip.
沒過多久,公孫龍和他的門客一起出外游玩。
They came to a wide river and found the boat was on the other side of the river. All of them had no idea. Suddenly, Gong thought of the shouting expert and turned to him, "Can you have a try?"
他們來到一條很寬的河邊,發(fā)現(xiàn)渡船在河的另一頭,所有人都不知怎么辦好。突然,公孫龍想起他最近收的那個人的本領(lǐng)是善于叫,于是,他就轉(zhuǎn)過頭去對那人說:“你大聲叫對面的船夫,看能不能把他叫過來。”
The man realized it was the chance to show his skill. He shouted to the ferryman as loud as he could, "Hey, ferryman, come here, we want to cross the river." As his voice ended, the ferryman came to fetch them. Gong was very satisfied with the new follower.
那人覺得展示他技能的時候到了,就盡力大聲向?qū)γ婧埃?ldquo;喂,船夫,過來,我們要過河。”當(dāng)他叫聲剛完,那對面的船夫就搖著船過來了。公孫龍對這個新收的門客非常滿意。
Later, people use it to describe anyone who has a special professional skill.
后來,“一技之長”就用來形容一個人有一項特殊的本領(lǐng)。
關(guān)于初一英語小短文:one's own wishful thinking
一廂情愿
Many years ago, a farmer happened to see the King's daughter in the capital. He lost his heart to her at once.
從前,有個農(nóng)夫偶然在國都看見了公主,頓時被她的美貌傾倒。
After returning, he missed the princess day and night. Soon, he was ill.
回家后,天天思念,不久就生病了。
His friends and relatives came to see him.
他的親人和朋友都來看他。
When they knew the reason why the farmer was ill, they thought it was quite difficult to help the farmer, for the King would never consent to his daughter marrying a poor man.
他們知道農(nóng)夫想娶公主后,覺得事情很難辦。因為國王是不會把女兒嫁給一個農(nóng)夫的。
But the sick man sighed sadly: "If I can't get the princess, I will be dead." His friends tried topersuade him, but in vain. So they had to play a trick.
可這個農(nóng)夫叫道:“得不到公主我會死的。”朋友們說服不了他,只好想了一個辦法騙他。
Some days later, they came to see the man again and told him they had asked the princess tomarry him, but she rejected.
幾天后,他們又來看農(nóng)夫,并告訴他他們?nèi)ヒ娺^公主,但公主拒絕了他們的請求。
In fact, they had never done it. But the foolish man believed. However, he did not give up his mind.
其實,他們根本沒見過公主。但農(nóng)夫相信了朋友們的話,可他并不死心。
He announced: "if I visit the princess in person, she will say yes." If he did so, you can guess the result.
他認(rèn)為如果他親自去,公主一定會答應(yīng)。你可以猜想如果他親自去會有什么結(jié)果。
Later,people use it to describe the man who only considers his own aspiration, ignoring theobjective situation and others' opinions.
后來,人們就用“一廂情愿”來比喻一個人只顧自己的想法,不管當(dāng)時的客觀情況,也不理會別人的看法。
看了“關(guān)于初一英語小短文”的人還看了: