有關(guān)小學(xué)英語(yǔ)故事短文欣賞
有關(guān)小學(xué)英語(yǔ)故事短文欣賞
幼兒英語(yǔ)故事對(duì)激發(fā)幼兒學(xué)習(xí)英語(yǔ)興趣,培養(yǎng)幼兒的聽、說(shuō)及交際等諸方面的能力有著不可或缺的作用。小編精心收集了有關(guān)小學(xué)英語(yǔ)故事短文,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
有關(guān)小學(xué)英語(yǔ)故事短文篇1
highly talented
才高八斗
Tsau Pi and Tsau Jr were sons of Tsau Tsau. Both were very gifted writers, and
Tsau Jr was especially quick-witted.
曹丕與曹植都是曹操的兒子,二者均有才華,特別是曹植更具文采。
After Tsau Tsau's death, Tsau Pi took over the throne of the kingdom of wei. Jealous
of Tsau Jr's literary ability, and afraid that he might cause problems, Tsau Pi was always looking for a way to kill his brother.
在曹操死后,曹丕繼任大統(tǒng),但他嫉妒曹植的才華,同時(shí)也懼怕曹植回謀反,所以一直在伺機(jī)殺害曹植。
One day, Tsau Pi called Tsau Jr into see him.He ordered his brother to make up a poem within the time it took to walk seven steps, adding that if he could not, his life would be in danger.
有一天,曹丕要求接見曹植,他要求曹植在他七步之內(nèi)作詩(shī)一首,如果做不到,就會(huì)有生命危險(xiǎn)。
Greatly saddened, Tsau Jr began to walk and to think. Before he had taken the seven steps, he had already finished his poem, the meaning of which was: "Brothers are of the same family, so why should the oppress each other?"
悲憤之下,曹植急中生智,作出七步詩(shī),是的意思就是“本來(lái)就是親兄弟,為什么要這樣步步緊逼,傷及感情?”
Tsau Jr was very intelligent and loved to study. He wrote many outstanding articles which showed his artistic talent and earned him the admiration of many people. One scholar said of him: "Heaven gave the world ten decalitres of talent, and Tsau Jr alone has eight of them."
曹植文采俱佳,熱愛學(xué)習(xí),他曾做過(guò)不少才華橫溢的文賦,均令世人感嘆不已。曾有一位學(xué)者說(shuō)道:“如若天下文采共有十斗,曹植一人獨(dú)占八斗。”
Today, to say that a person "has eight decalitres of talent" is to say that he has a greataptitude for writing.
今天,如果我們說(shuō)一個(gè)人“才高八斗”,就是指他“才華橫溢,很有文采”。
有關(guān)小學(xué)英語(yǔ)故事短文篇2
be afraid of one's own shadow
草木皆兵
In AD 383, the king of Former Qin (秦朝), Fu Jian (fú jiān 苻堅(jiān)), led a huge army to attack Eastern Jin.
公元383年,秦王苻堅(jiān)率領(lǐng)步兵、騎兵90萬(wàn),攻打江南的晉朝。
After losing the first round of fighting, Fu Jian looked down from a city wall, and was terrifiedwhen he saw the formidable battle array of the Eastern Jin army.
在一輪戰(zhàn)敗后,苻堅(jiān)從城墻俯視周遭,當(dāng)他看到勢(shì)不可破的東晉部隊(duì),他感到很害怕。
And then looking at the mountains around, he mistook the grass and trees for enemysoldiers.
此時(shí),苻堅(jiān)在壽春城上望見晉軍隊(duì)伍嚴(yán)整,士氣高昂,再北望八公山,只見山上一草一木都像晉軍的士兵一樣,于是更加恐慌。
As a result, when the nervous Fu Jian led his army into battle, it suffered a crushing defeat.
后來(lái)苻堅(jiān)全軍覆沒,帶著少數(shù)殘余的隊(duì)伍逃回去了。
This idiom describes how one can defeat oneself by imaging difficulties.
這個(gè)成語(yǔ)后來(lái)形容人在極度驚恐時(shí),疑神疑鬼的心理狀態(tài)。
有關(guān)小學(xué)英語(yǔ)故事短文篇3
Love me, love my dog.
愛屋及烏
There was a state called zhou (周) in the chinese history.
中國(guó)歷史上有一個(gè)國(guó)家名叫“周”。
One day, the king of zhou asked his officials for advice on deal with prisoners of war.
一天,周王問(wèn)他的官員,應(yīng)該怎樣處理戰(zhàn)俘。
An official said, "i once heard if you love someone, you are intended to love even the crows on the roof of his house; if you hate someone, you are intended to hate even the walls and the parapets of his. The prisoners of war were enemies fighting against us. In my opinion, we'd better kill them all."
一個(gè)官員說(shuō):“我以前曾聽說(shuō):如果喜歡某個(gè)人,就連停留在那人住的屋頂上的烏鴉都喜歡;如果厭惡某個(gè)人,就連那人家里的墻壁和圍墻都厭惡。戰(zhàn)俘是我們的敵人,和我們是對(duì)立的,我覺得最好把他們?nèi)繗⒘恕?rdquo;
But the king didn't agree with him."I think we should treat the prisoners of war differently bydiffering them into those who are guilty and those who are not. The guilty ones will besentenced to death in order to avoid future disasters." Another official put forward his suggestion.
周王認(rèn)為這樣做不行。另外一個(gè)官員也提出了自己的意見:“依我看應(yīng)該把戰(zhàn)俘區(qū)分對(duì)待,把有罪的和無(wú)罪的、好的和壞的區(qū)分開來(lái)。有罪的戰(zhàn)俘要處死,不能留下禍患。”
The king didn't think it was a proper way, either.
周王認(rèn)為這樣做也不大妥當(dāng)。
Then a third one said, "Your majesty, I think all the prisoners should be set free and sent backhome to work in the fields and support themselves by their own labor. Moreover, you should keep strictly the rules for reward and punishment and treat your relatives and friendsimpartially.The people are sure to believe in you if you administer our country by morals and laws."
接著,又有一個(gè)官員說(shuō):“大王,我認(rèn)為應(yīng)該把這些戰(zhàn)俘全都放了,讓他們回到自己的家里,耕種田地,自食其力。而大王對(duì)自己的親人和朋友,也要賞罰分明,不能偏心。通過(guò)道德和法律來(lái)治理國(guó)家,人民肯定會(huì)對(duì)大王信服的。”
The king thought the official's proposal was quite reasonable so he accepted and followed it.As a result, the domestic situation soon settled down and gradually the country became more stable and stronger.
周王聽后覺得很有道理,就按這個(gè)辦法去做,結(jié)果國(guó)家真的很快安定下來(lái)了,變得越來(lái)越穩(wěn)定和強(qiáng)大。
The idiom is then used to mean that if you love someone,you'll love people and things relative to him as well.
成語(yǔ)“愛屋及烏”后來(lái)就被用來(lái)比喻:因?yàn)橄矏垡粋€(gè)人,連帶和他有關(guān)的人或事物也喜愛、關(guān)心。
看了“有關(guān)小學(xué)英語(yǔ)故事短文”的人還看了: