雙語(yǔ)優(yōu)美散文:生命的過(guò)客
雙語(yǔ)優(yōu)美散文:生命的過(guò)客
邁克只是我生命過(guò)程中的小小過(guò)客,他僅僅了解我的表面,他僅僅是我生命中的小小一部分。 下面是學(xué)習(xí)啦小編整理的雙語(yǔ)優(yōu)美散文,歡迎大家閱讀!
When he told me he was leaving I felt like a vasewhich has just smashed. There were pieces of me allover the tidy, tan tiles. He kept talking, telling mewhy he was leaving, ex
plaining it was for the best, I could do better, it washis fault and not mine. I had heard it before manytimes and yet somehow was still not immune;perhaps one did not become immune to such felony.
He left and I tried to get on with my life. I filled thekettle and put it on to boil, I took out my old redmug and filled it with coffee watching as each coffeegranule slipped in to the bone china. That was what my life had been like, endless omissions ofcoffee granules, somehow never managing to make that cup of coffee.
Somehow when the kettle piped its finishing warning I pretended not to hear it. That’s whatMike’s leaving had been like, sudden and with an awful finality. I would rather just wallow inuncertainty than have things finished. I laughed at myself. Imagine getting all philosophicaland sentimental about a mug of coffee. I must be getting old.
And yet it was a young woman who stared back at me from the mirror. A young woman full ofpromise and hope, a young woman with bright eyes and full lips just waiting to take on theworld. I never loved Mike anyway. Besides there are more important things. More importantthan love, I insist to myself firmly. The lid goes back on the coffee just like closure on the wholeMike experience.
He doesn’t haunt my dreams as I feared that night. Instead I am flying far across fields andwoods, looking down on those below me. Suddenly I fall to the ground and it is only when Iwake up that I realize I was shot by a hunter, brought down by the burden of not the bulletbut the soul of the man who shot it. I realize later, with some degree of understanding, thatMike was the hunter holding me down and I am the bird that longs to fly. The next night mydream is similar to the previous nights, but without the hunter. I fly free until I meet anotherbird who flies with me in perfect harmony. I realize with some relief that there is a bird outthere for me, there is another person, not necessarily a lover perhaps just a friend, but there issomeone out there who is my soul mate. I think about being a broken vase again and realizethat I have glued myself back together, what Mike has is merely a little part of my time in earth,a little understanding of my physical being. He has only, a little piece of me.
雙語(yǔ)優(yōu)美散文:生命的過(guò)客
當(dāng)他告訴我他要離開(kāi)的時(shí)候,我感覺(jué)自己就像花瓶裂成了碎片,跌落在茶色瓷磚地板上。他一直在說(shuō)話(huà),解釋著為什么要離開(kāi),說(shuō)什么這是最好的,我可以做得更好,都是他的錯(cuò),與我無(wú)關(guān)。雖然這些話(huà)我已經(jīng)聽(tīng)上好幾千遍了,可每次聽(tīng)完都讓我很受傷,或許在這樣巨大的打擊面前沒(méi)有人能做到無(wú)動(dòng)于衷。
他走了,我嘗試著繼續(xù)過(guò)自己的生活。我燒開(kāi)水,拿出紅色杯子,看著咖啡粉末一點(diǎn)點(diǎn)地落入骨灰瓷的杯子里。這正是我自己的鮮活寫(xiě)照,不斷地往下掉咖啡粉末,卻從來(lái)沒(méi)有真正地泡成一杯咖啡。
水開(kāi)了,水壺發(fā)出警報(bào)聲,我假裝沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)。邁克的離去也是一樣,突如其來(lái),并且無(wú)可挽回。要知道,我寧愿忍受分與不分的煎熬,也不愿意以這樣的方式被宣判“死刑”。想著想著我就啞然失笑,自己竟然為一杯咖啡有如此多的人生感懷,我自己一定是老了。
可是鏡子里回瞪著我的那個(gè)女孩還是那么年輕啊!明目皓齒,充滿(mǎn)了前途與希望,光明的未來(lái)在向她招手。沒(méi)關(guān)系的,反正我也從來(lái)沒(méi)有愛(ài)過(guò)邁克。何況,生命中還有比愛(ài)更重要的東西在等待著我,我對(duì)自己堅(jiān)持說(shuō)。我將咖啡罐的蓋子蓋好,也將所有關(guān)于邁克的記憶塵封起來(lái)。
那天晚上,出乎意料的是,他并沒(méi)有入到我的夢(mèng)中。在夢(mèng)里,我飛過(guò)田野和森林,俯瞰著大地。突然間,我掉了下來(lái)……醒來(lái)后才發(fā)現(xiàn)原來(lái)自己被獵人打中了,但是令我墜落的不是他的子彈,而是他的靈魂。我后來(lái)才漸漸明白,原來(lái)邁克就是那個(gè)使我墜落的獵人,而我是那只渴望飛翔的小鳥(niǎo)。到了第二天晚上,我仍然做了類(lèi)似的夢(mèng),但是獵人不見(jiàn)了,我一直在自由地飛翔,直到遇上另外一只小鳥(niǎo)和我比翼雙飛。我開(kāi)始意識(shí)到,總有那么一只鳥(niǎo),那么一個(gè)人在前面等我,這個(gè)人可能是我的愛(ài)人,可能只是朋友,但一定是知我懂我的人,這令我感覺(jué)如釋重負(fù)。我想起曾經(jīng)覺(jué)得自己像花瓶一樣裂開(kāi)了,才意識(shí)到原來(lái)自己已經(jīng)把自己修理好了。邁克只是我生命過(guò)程中的小小過(guò)客,他僅僅了解我的表面,他僅僅是我生命中的小小一部分。