3分鐘英語(yǔ)演講短文欣賞
3分鐘英語(yǔ)演講短文欣賞
英語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí)也是有策略的,只要懂得了聽(tīng)在口語(yǔ)中的作用,從發(fā)音做起,從復(fù)述開(kāi)始,從簡(jiǎn)單表達(dá)開(kāi)始,跳出書(shū)面語(yǔ)限制,學(xué)會(huì)利用英語(yǔ)語(yǔ)法,形成英語(yǔ)思維,在表達(dá)時(shí)又不被枯燥的語(yǔ)法所禁錮,化繁為簡(jiǎn)。學(xué)習(xí)啦小編整理了3分鐘英語(yǔ)演講短文,歡迎閱讀!
3分鐘英語(yǔ)演講短文篇一
When I was young, my household consisted of my mother, my grandmother, and my uncle. I had no contact with my father. My mother took a passive role in my upbringing causing my grandmother to raise me primarily. I lost her to severe pneumonia when I was 10.
在我小的時(shí)候,家庭是由媽媽、外婆和舅舅組成的。我沒(méi)有關(guān)于父親的任何音訊。主要是外婆帶我,母親在我的成長(zhǎng)過(guò)程中所扮演的角色非常被動(dòng)。(可惜)在我10歲的時(shí)候外婆就因患上急性肺炎去世了。
My mother tried to continue my grandmother's efforts; although, began to fall short. She did not work and withdrew most days leaving me to my own actions/thoughts. My uncle, who was providing all financial support passed when I was 11 leaving my mother and myself with no financial support.
母親試圖接下外婆的角色(來(lái)帶我)然而好景不長(zhǎng)。她不去工作,也不管我,大部分時(shí)間讓我想做什么就做什么。11歲以前我和母親生活,生活費(fèi)都是舅舅出的,在我和母親分開(kāi)以后,就再也沒(méi)有經(jīng)濟(jì)支柱了。
With my mother’s withdrawal from life, little financial skills, and poor organization. I did not have food, clothes, or discipline. After an investigation by child services, I was placed in foster care. Upon returning to my mother's care, I had lost hope of a "normal" life.
母親從我的生活淡出,而我也不具備任何掙錢(qián)的技能,收容機(jī)構(gòu)的條件也很差,所以我吃不飽、穿不暖,也沒(méi)有約束。在兒童服務(wù)機(jī)構(gòu)調(diào)查以后,我被加入了領(lǐng)養(yǎng)兒童名單。想到母親對(duì)我的“照顧”,我對(duì)于“正常”的生活也不抱什么希望了。
Prior to placement in foster care, I had volunteered at the local hospital to gain hospital experience, since I had wanted to be a doctor. After the foster home experience, I felt alone and destitute. I saw no hope of obtaining such a grand educational journey.
在被領(lǐng)養(yǎng)之前,我在當(dāng)?shù)氐囊患裔t(yī)院參加志愿者活動(dòng),累計(jì)了一些醫(yī)院服務(wù)的經(jīng)驗(yàn),在那以后我想成為一名醫(yī)生。在領(lǐng)養(yǎng)家庭的生活讓我感覺(jué)到孤獨(dú)與貧困,想到要求學(xué)路的漫長(zhǎng)和花銷(xiāo),我感到非常的無(wú)望。
At the age of 20, my son was born and I began working long hours. I continued to work; although, had many ups and downs along the path. My mother passed away when I was 23 leaving me with no close family.
20歲那年我的兒子出生了,我開(kāi)始延長(zhǎng)工作時(shí)間。我一直不停地工作,其中也是波折不斷。23歲那年母親去世,除了我沒(méi)有什么親密的家人。
I struggled with the gap in my life and felt alone, but continued on and was married at the age of 24. My daughter was born and I promised myself to strive higher in life. I took a chance and applied for a better job, which would double my salary —I was accepted!
我感到人生的無(wú)常,感到孤獨(dú)。但是生活依然繼續(xù)24歲那年我結(jié)婚了,我的女兒出生了,我暗自許諾要過(guò)更好的生活。我抓住機(jī)會(huì)申請(qǐng)到了一個(gè)更好的工作,工資翻倍,而且被錄用了!
My life was again changed due to divorce and a lay-off at 27 years old. For my children, I decided to pursue college and my dream. Succeed or not, at least I tried. I began at the local community college and was then able to transfer to a 4-year college for a degree in Biology. I applied to 5 medical schools in the area to stay close to my children. I was accepted in 2006.
27歲那年我的人生又發(fā)生了轉(zhuǎn)折,我離婚還失業(yè)了。為了我的孩子,我決定去上學(xué)。不管成敗與否,最起碼我嘗試過(guò)。我開(kāi)始在當(dāng)?shù)氐纳鐓^(qū)大學(xué)學(xué)習(xí)然后才能轉(zhuǎn)入四年制的大學(xué)生物專(zhuān)業(yè)獲得學(xué)位。為了和我的孩子們離得近,我申請(qǐng)了5所醫(yī)學(xué)院。2006年我接到了入學(xué)通知。
I dedicated myself and did not let anything distract me from my goal. I am now a practicing physician and could not be happier. I did eventually become close to my father only to lose him a few months before my medical school graduation. I am close with my son, who is now 22 and my daughter, who will soon be 18.
我全心投入來(lái)達(dá)到自己的目標(biāo),不想讓任何事情分心?,F(xiàn)在我是一個(gè)職業(yè)醫(yī)師,心愿達(dá)成,感覺(jué)圓滿(mǎn)。在醫(yī)學(xué)院的畢業(yè)典禮之前的幾個(gè)月我的父親去世了,這是我第一次了解他。現(xiàn)在我和孩子關(guān)系很近,兒子已經(jīng)22歲,女兒也快成人。
I continue to be inspired by those I meet who have gone through much worse than I and have achieved success. We can all obtain so much in our lives. I hope this story provides you hope.
那些與我相比更加經(jīng)歷人世悲苦最終實(shí)現(xiàn)自我獲得成功的人的故事,總是能打動(dòng)激勵(lì)我。生活教會(huì)我了我們這么多。如果我的故事也能給你帶去希望那便好。
3分鐘英語(yǔ)演講短文篇二
One day, the father of a very wealthy family took his son on a trip to the country with the express purpose of showing him how poor people live. They spent a couple of days and nights on the farm of what would be considered a very poor family.
一天,一個(gè)豪門(mén)之家的父親帶著兒子去鄉(xiāng)村游玩,他的首要目的是讓兒子看看那里人們的生活是多么的貧窮。他們待了幾天,晚上就住在農(nóng)場(chǎng)上的一個(gè)赤貧之家。
On their return from their trip, the father asked his son, "How was the trip?"
在他們的返程途中,父親問(wèn)兒子;“旅程結(jié)束有什么感想?”
"It was great, Dad."
“感覺(jué)不錯(cuò)呢,爸爸。”
"Did you see how poor people live?" the father asked.
“你看到窮人們是怎么生活了吧?”父親問(wèn)道
"Oh yeah," said the son.
“當(dāng)然”兒子答道
"So, tell me, what did you learn from the trip?" asked the father.
“那你說(shuō)說(shuō),你從中學(xué)到了什么?”父親說(shuō)道。
The son answered: "I saw that we have one dog and they had four. We have a pool that reaches to the middle of our garden and they have a creek that has no end. We have imported lanterns in our garden and they have the stars at night.
兒子回答: “我們家有一條狗,而他們有四條,我們的泳池的邊界到花園的一半,他們的溪流沒(méi)有盡頭。我們花園里有進(jìn)口的燈籠,他們晚上能看到滿(mǎn)天的繁星。
Our patio reaches to the front yard and they have the whole horizon. We have a small piece of land to live on and they have fields that go beyond our sight. We have servants who serve us, but they serve others. We buy our food, but they grow theirs. We have walls around our property to protect us, they have friends to protect them."
我們的露臺(tái)只到前院,地平線(xiàn)之前都是他們的地盤(pán)。我們只居住在一小塊地方,他們的土地在目力所及之外。我們有傭人服務(wù)我們,而他們服務(wù)他人。我們的食物要買(mǎi),他們的自己種。我們要靠墻來(lái)保護(hù)自己的財(cái)產(chǎn),他們有自己的朋友。”
The boy's father was speechless. Then his son added, "Thanks Dad for showing me how poor we are."
父親無(wú)言以對(duì),隨后兒子補(bǔ)充說(shuō):“謝謝爸爸讓我體會(huì)到我們是多么的貧窮。”
Isn't perspective a wonderful thing? Makes you wonder what would happen if we all gave thanks for everything we have, instead of worrying about what we don't have.
所以看待事物的角度也是一個(gè)非常有意思的事情。這不禁讓人想:如果每件事情我們都心存感恩,而不是覬覦更多,那收獲是不是會(huì)有大不同?
3分鐘英語(yǔ)演講短文篇三
I have been trying to write this for a while, but the morphine and lack of juicy cheeseburgers (what has it been now, five weeks without real food?) have drained my energy and interfered with whatever prose prowess remains. Additionally, the intermittent micronaps that keep whisking me away midsentence are clearly not propelling my work forward as quickly as I would like. But they are, admittedly, a bit of trippy fun.
一段時(shí)間以來(lái),我一直想寫(xiě)這篇文章,但嗎啡加上美味的奶酪漢堡的缺失(現(xiàn)在已經(jīng)五周沒(méi)吃真正的食物了吧?)導(dǎo)致我精疲力盡,并且影響了我僅存的文字能力。另外,間歇性的打盹常常讓我在語(yǔ)句寫(xiě)到一半時(shí)停下來(lái),它們顯然沒(méi)有像我希望的那樣迅速地推進(jìn)我的工作,不過(guò)倒也的確算是一種迷迷糊糊的小快樂(lè)。
Still, I have to stick with it, because I’m facing a deadline, in this case, a pressing one. I need to say this (and say it right) while I have a) your attention, and b) a pulse.
但我必須堅(jiān)持,因?yàn)槲颐媾R一個(gè)最后期限,而且這一次的最后期限頗為緊張。我必須趁自己還 a)有你們的關(guān)注并且 b)有脈搏時(shí),把這些話(huà)說(shuō)出來(lái)(還要準(zhǔn)確地說(shuō)出來(lái))。
I have been married to the most extraordinary man for 26 years. I was planning on at least another 26 together.
我和這個(gè)最特別的男人已經(jīng)結(jié)婚 26 年了。我本來(lái)打算和他再一起生活至少 26 年。
Want to hear a sick joke? A husband and wife walk into the emergency room in the late evening on Sept. 5, 2015. A few hours and tests later, the doctor clarifies that the unusual pain the wife is feeling on her right side isn’t the no-biggie appendicitis they suspected but rather ovarian cancer.
想聽(tīng)個(gè)倒胃口的笑話(huà)嗎?一對(duì)夫婦在 2015 年 9 月 5 日的深夜走進(jìn)急診室。幾個(gè)小時(shí)過(guò)去了,在進(jìn)行了一些檢查后,醫(yī)生明確表示,妻子右半邊身體感覺(jué)到的劇痛不是他們所以為的沒(méi)什么大不了的闌尾炎,而是卵巢癌。
No wonder the word cancer and cancel look so similar.
難怪 cancer(癌癥)這個(gè)詞和 cancel(取消)看上去這么相像。
This is when we entered what I came to think of as Plan “Be,” existing only in the present. As for the future, allow me to introduce you to the gentleman of this article, Jason Brian Rosenthal.
這時(shí),我們開(kāi)始活在當(dāng)下,我把它當(dāng)作 Be 計(jì)劃(Plan Be)。至于未來(lái),請(qǐng)?jiān)试S我向你介紹本文的主人公賈森•布萊恩•羅森塔爾(Jason Brian Rosenthal)。
He is an easy man to fall in love with. I did it in one day.
他是一個(gè)容易讓人愛(ài)上的人。我就是在一天時(shí)間里愛(ài)上他的。
Let me explain: My father’s best friend since summer camp, “Uncle” John, had known Jason and me separately our whole lives, but Jason and I had never met. I went to college out east and took my first job in California. When I moved back home to Chicago, John — who thought Jason and I were perfect for each other — set us up on a blind date.
我解釋一下吧:我父親從夏令營(yíng)時(shí)代開(kāi)始的摯友約翰叔叔是分別看著我和賈森長(zhǎng)大的,但我和賈森從沒(méi)見(jiàn)過(guò)面。我在東部上的大學(xué),并在加州找到了自己的第一份工作。當(dāng)我搬回芝加哥時(shí),認(rèn)為我和賈森是絕配的約翰給我們安排了一次相親。
It was 1989. We were only 24. I had precisely zero expectations about this going anywhere. But when he knocked on the door of my little frame house, I thought, “Uh-oh, there is something highly likable about this person.”
那是 1989 年。我們都只有 24 歲。我本來(lái)對(duì)事情會(huì)怎么發(fā)展沒(méi)抱任何期望。但當(dāng)他敲響我的小木板房的門(mén)時(shí),我想,“哇哦,這個(gè)人有一種非常討人喜歡的東西。”
By the end of dinner, I knew I wanted to marry him.
到晚餐結(jié)束時(shí),我知道自己想嫁給他。
Jason? He knew a year later.
賈森呢?他是一年后知道的
I have never been on Tinder, Bumble or eHarmony, but I’m going to create a general profile for Jason right here, based on my experience of coexisting in the same house with him for, like, 9,490 days.
我從來(lái)沒(méi)用過(guò) Tinder、Bumble 或 eHarmony(均為社交交友平臺(tái)——譯注),但我要在這里根據(jù)和他在同一屋檐下生活了大概 9490 天的經(jīng)歷,給賈森創(chuàng)建一份概括性的個(gè)人簡(jiǎn)介。
First, the basics: He is 5-foot-10, 160 pounds, with salt-and-pepper hair and hazel eyes.
首先,基本信息如下:身高 5 英尺 10 英寸(約合 178cm)、體重 160 磅(約合 73 公斤)、頭發(fā)花白、眼睛淡褐色。
The following list of attributes is in no particular order because everything feels important to me in some way.
接下來(lái)要列出的特點(diǎn)沒(méi)有特定的順序,因?yàn)樵谀撤N程度上,每個(gè)特點(diǎn)對(duì)我來(lái)說(shuō)都很重要。
He is a sharp dresser. Our young adult sons, Justin and Miles, often borrow his clothes. Those who know him — or just happen to glance down at the gap between his dress slacks and dress shoes — know that he has a flair for fabulous socks. He is fit and enjoys keeping in shape.
他衣著入時(shí)。我們年輕但已成年的兒子賈斯汀(Justin)和邁爾斯(Miles)經(jīng)常借他的衣服穿。認(rèn)識(shí)他的人——或僅僅是恰好向下瞥見(jiàn)了他禮服褲子與鞋子之間的那個(gè)間隙的人——知道,他在襪子的搭配上天賦驚人。他身體健康,且喜歡保持體型。
If our home could speak, it would add that Jason is uncannily handy. On the subject of food — man, can he cook. After a long day, there is no sweeter joy than seeing him walk in the door, plop a grocery bag down on the counter, and woo me with olives and some yummy cheese he has procured before he gets to work on the evening’s meal.
如果我們的家會(huì)說(shuō)話(huà),它會(huì)補(bǔ)充一點(diǎn),賈森非比尋常地心靈手巧。說(shuō)到飲食這個(gè)話(huà)題——天哪,他太會(huì)做飯了。結(jié)束漫長(zhǎng)的一天后,沒(méi)有比看著他走進(jìn)門(mén)、啪嗒一聲把裝著食品雜貨的袋子放在柜子上、用買(mǎi)到的油橄欖或一些美味的奶酪討好我然后再開(kāi)始準(zhǔn)備晚飯更甜蜜的快樂(lè)。
Jason loves listening to live music; it’s our favorite thing to do together. I should also add that our 19-year-old daughter, Paris, would rather go to a concert with him than anyone else.
賈森喜歡聽(tīng)現(xiàn)場(chǎng)音樂(lè),這是我們最喜歡一起做的事。我還應(yīng)該補(bǔ)充一點(diǎn),我們 19 歲的女兒帕里斯(Paris)寧愿和他而不是其他任何人去聽(tīng)音樂(lè)會(huì)。
When I was working on my first memoir, I kept circling sections my editor wanted me to expand upon. She would say, “I’d like to see more of this character.”
寫(xiě)第一部回憶錄時(shí),我總是用筆把編輯想讓我擴(kuò)充內(nèi)容的章節(jié)圈出來(lái)。她會(huì)說(shuō),“我想看到更多和這個(gè)角色有關(guān)的內(nèi)容。”
Of course, I would agree — he was indeed a captivating character. But it was funny because she could have just said: “Jason. Let’s add more about Jason.”
當(dāng)然, 我同意。他的確是一個(gè)吸引人的角色。但有意思的是,她本來(lái)可以直接說(shuō):“賈森。咱們?cè)傺a(bǔ)充一些和賈森有關(guān)的內(nèi)容吧。”
He is an absolutely wonderful father. Ask anyone. See that guy on the corner? Go ahead and ask him; he’ll tell you. Jason is compassionate — and he can flip a pancake.
他是一位非常優(yōu)秀的父親。你可以問(wèn)任何人。看到拐角處的那個(gè)人了嗎。去問(wèn)他吧,他會(huì)告訴你的。賈森富有同情心,而且還會(huì)掂鍋,讓煎餅翻面。
Jason paints. I love his artwork. I would call him an artist except for the law degree that keeps him at his downtown office most days from 9 to 5. Or at least it did before I got sick.
賈森會(huì)畫(huà)畫(huà)。我喜歡他的畫(huà)。要不是因?yàn)橛蟹蓪W(xué)位,我會(huì)叫他畫(huà)家。他的法律學(xué)位讓他大部分時(shí)候,或者至少是在我生病前要在市中心的辦公室從上午 9 點(diǎn)待到下午 5 點(diǎn)。
If you’re looking for a dreamy, let’s-go-for-it travel companion, Jason is your man. He also has an affinity for tiny things: taster spoons, little jars, a mini-sculpture of a couple sitting on a bench, which he presented to me as a reminder of how our family began.
如果你在找一個(gè)不瞻前顧后、愿意說(shuō)走就走的人結(jié)伴旅行,賈森就是你要找的人。他還喜歡小物件:小勺子、小罐子、一對(duì)夫婦坐在一條長(zhǎng)凳上的迷你雕塑。他把那尊雕塑拿給我是為了提醒我,我們的家庭是怎么開(kāi)始的。
Here is the kind of man Jason is: He showed up at our first pregnancy ultrasound with flowers. This is a man who, because he is always up early, surprises me every Sunday morning by making some kind of oddball smiley face out of items near the coffeepot: a spoon, a mug, a banana.
賈森是這樣一種人:他手捧獻(xiàn)花出現(xiàn)在我們第一次做孕期超聲波檢查的地方。因?yàn)橐幌蛟缙?,他?huì)在每個(gè)周日的早上用咖啡壺旁邊的物品,比如勺子、馬克杯、香蕉擺出某種奇怪的笑臉,來(lái)給我驚喜。
This is a man who emerges from the minimart or gas station and says, “Give me your palm.” And, voilà, a colorful gumball appears. (He knows I love all the flavors but white.)
這個(gè)男人會(huì)從小商店或加油站出來(lái),說(shuō):“攤開(kāi)手掌。”然后,哇!繽紛的球狀口香糖從天而降(他知道哪種口味我都喜歡,除了白色的。)
My guess is you know enough about him now. So let’s swipe right.
我猜你現(xiàn)在對(duì)他有了足夠多的了解。那么我們就“向右拖曳”吧。
Wait. Did I mention that he is incredibly handsome? I’m going to miss looking at that face of his.
等等。我有沒(méi)有提到他非常帥?我會(huì)想念凝視他的臉龐的感覺(jué)。
memoir (written entirely before my diagnosis), I invited readers to send in suggestions for matching tattoos, the idea being that author and reader would be bonded by ink. [/en]
如果覺(jué)得他像是一位王子,我們的愛(ài)情像是一個(gè)童話(huà),倒也不算太離譜,只要略去兩個(gè)玩了 25 年過(guò)家家的人所有的日常生活。還有就是我患癌的部分。呸。
I am wrapping this up on Valentine’s Day, and the most genuine, non-vase-oriented gift I can hope for is that the right person reads this, finds Jason, and another love story begins.
我是在情人節(jié)那天寫(xiě)完這篇文字的 ,而我希望得到的鮮花以外真正的禮物便是,一個(gè)對(duì)的人能讀到它,找到賈森,開(kāi)始另一段愛(ài)情故事。
I’ll leave this intentional empty space below as a way of giving you two the fresh start you deserve.
我會(huì)刻意把底下的空間留白,為你們奉上你們應(yīng)得的新的開(kāi)始。
看了“3分鐘英語(yǔ)演講短文”的人還看了: