英文一生必讀的優(yōu)秀散文
我們?cè)趯W(xué)習(xí)的時(shí)候可以多看文章頁(yè)可以學(xué)習(xí)的好,所以小編今天就給大家分享一下英語(yǔ)散文,來(lái)一起閱讀吧
True nobility真實(shí)的高貴
In a calm sea every man is a pilot.
在風(fēng)平浪靜的大海上,每個(gè)人都是領(lǐng)航員。
But all sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all.Take the lot of the happiest - it is a tangled yarn.Bereavements and blessings,one following another, make us sad and blessed by turns. Even death itself makes life more loving. Men come closest to their true selves in the sober moments of life, under the shadows of sorrow and loss.
但只有陽(yáng)光沒(méi)有陰影,只有快樂(lè)沒(méi)有痛苦,根本不是真正的生活.就拿最幸福的人來(lái)說(shuō),他的生活也是一團(tuán)纏結(jié)在一起的亂麻。痛苦與幸福交替出現(xiàn),使得我們一會(huì)悲傷一會(huì)高興。甚至死亡本身都使得生命更加可愛(ài)。在人生清醒的時(shí)刻,在悲傷與失落的陰影之下,人們與真實(shí)的自我最為接近。
In the affairs of life or of business, it is not intellect that tells so much as character, not brains so much as heart, not genius so much as self-control, patience, and discipline, regulated by judgment.
在生活和事業(yè)的種種事務(wù)之中,性格比才智更能指導(dǎo)我們,心靈比頭腦更能引導(dǎo)我們,而由判斷獲得的克制、耐心和教養(yǎng)比天分更能讓我們受益。
I have always believed that the man who has begun to live more seriously within begins to live more simply without. In an age of extravagance and waste, I wish I could show to the world how few the real wants of humanity are.
我一向認(rèn)為,內(nèi)心生活開(kāi)始更為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娜?,他的外在生活也?huì)變得更為簡(jiǎn)樸。在物欲橫流的年代,但愿我能向世人表明:人類的真正需求少得多么可憐。
To regret one's errors to the point of not repeating them is true repentance.There is nothing noble in being superior to some other man. The true nobility is in being superior to your previous self.
反思自己的過(guò)錯(cuò)不至于重蹈覆轍才是真正的悔悟。高人一等并沒(méi)有什么值得夸耀的。真正的高貴是優(yōu)于過(guò)去的自已。
Four wives in our lives生命中的四位愛(ài)人
There was a rich merchant who had 4 wives. He loved the 4th wife the most and adorned her with rich robes and treated her to delicacies. He took great care of her and gave her nothing but the best.
從前,有個(gè)商人,他有四個(gè)老婆。他最喜歡這小老婆,因此,他 常常為她買來(lái)各種衣服,把她打扮得漂漂亮亮的,真可謂百般呵護(hù)。 他對(duì)她如此疼愛(ài),總是給她最好的。
He also loved the 3rd wife very much. He's very proud of her and always wanted to show off her to his friends. However, the merchant is always in great fear that she might run away with some other men.
他也非常喜歡這第三個(gè)老婆。他常常以她為榮,總是帶她出入各種社交圈子。不過(guò),商人有個(gè)心病,總是擔(dān)心有一天她會(huì)和別的男人 私奔。
He too, loved his 2nd wife. She is a very considerate person, always patient and in fact is the merchant's confidante. Whenever the merchant faced some problems, he always turned to his 2nd wife and she would always help him out and guide him through difficult times.
他也喜歡這第二個(gè)老婆。這位夫人,善解人意,富有耐心,真可 謂是商人的紅顏知己。每當(dāng)遇到困難,商人總是找她幫忙,她也總能 獻(xiàn)出錦囊妙計(jì),幫助商人化險(xiǎn)為夷。
Now, the merchant's 1st wife is a very loyal partner and has made great contributions in maintaining his wealth and business as well as taking care of the household. However, the merchant did not love the first wife and although she loved him deeply, he hardly took notice of her.
話說(shuō)商人的大老婆,她對(duì)商人忠心耿耿,不論在財(cái)務(wù)管理,商務(wù) 經(jīng)營(yíng),還是在家務(wù)料理方面,她的功勞很大。盡管如此,商人卻不喜 歡她。雖然她深深愛(ài)著商人,可商人幾乎一點(diǎn)也不知情。
One day, the merchant fell ill. Before long, he knew that he was going to die soon. He thought of his luxurious life and told himself, "Now I have 4 wives with me. But when I die, I'll be alone. How lonely I'll be!"
有一天,商人病倒了。不久,他知道他已來(lái)日不多。想到過(guò)去的奢華生活,商人不覺(jué)暗然神傷,獨(dú)自感嘆道: “如今,我有四個(gè)老婆 相伴左右, 可一旦我死去, 她們都將離我而去, 我將是多么的孤獨(dú)啊! ”
Thus, he asked the 4th wife, "I loved you most, endowed you with the finest clothing and showed great care of you. Now that I'm dying, will you follow me and keep me company?" "No way!" replied the 4th wife and she walked away without another word.
于是,他首先問(wèn)這小老婆道: “我最喜歡你,總是給你最好的衣 服穿,也非常疼愛(ài)你,如今,我將不久于人世,你愿隨我而去,永不 分離嗎?” “沒(méi)門! ”小老婆斬釘截鐵地回答道,然后,二話沒(méi)說(shuō),扭 頭便走。
The answer cut like a sharp knife right into the merchant's heart. The sad merchant then asked the 3rd wife, "I have loved you so much for all my life. Now that I'm dying, will you follow me and keep me company?" "No!" replied the 3rd wife. "Life is too good over here! I'm going to remarry when you die!" The merchant's heart sank and turned cold.
小老婆的話象尖刀一般戳進(jìn)商人的心。商人很難過(guò),于是又找到 這第三個(gè)老婆,問(wèn)她: “我一生都非常喜歡你,如今,我將要死去, 你愿意隨我而去,永不分離嗎?” “辦不到! ”她也這般回答,一邊又 繼續(xù)說(shuō): “人世的生活多美好!如果你死了,我會(huì)重新嫁人呢。 ”一聽(tīng) 此話,商人的心一下涼了半截。
He then asked the 2nd wife, "I always turned to you for help and you've always helped me out. Now I need your help again. When I die, will you follow me and keep me company?" "I'm sorry, I can't help you out this time!" replied the 2nd wife. "At the very most, I can only send you to your grave." The answer came like a bolt of thunder and the merchant was devastated.
于是,他又問(wèn)這第二個(gè)老婆: “每次遇到困難,我總是找你幫忙, 而你也總能幫我走出困境。如今,我想再一次請(qǐng)求你的幫助。如果我死了,你愿意隨我而去,永不分離嗎?” “真抱歉,這次,我?guī)筒涣?你的忙了。 ”她回答道,一邊又繼續(xù)說(shuō): “這次,頂多,我也只能送你 到墓前。 ”夫人的話猶如晴天霹靂,商人一下子懵了。
Then a voice called out: "I'll leave with you. I'll follow you no matter where you go." The merchant looked up and there was his first wife. She was so skinny, almost like she suffered from malnutrition. Greatly grieved, the merchant said, "I should have taken much better care of you while I could have!"
正在這時(shí),只聽(tīng)得有人聲嘶力竭地說(shuō): “我愿隨你而去,不論你 到哪里。 ”商人抬頭一看,是大老婆。只見(jiàn)她面容憔悴,瘦骨嶙峋, 似乎好多天沒(méi)怎么吃東西了。 見(jiàn)此情景, 商人悲從心頭起, 凄慘地說(shuō): “早知今日,何必當(dāng)初。 ”
Actually, we all have 4 wives in our life. The 4th wife is our body. No matter how much time and effort we lavish in making it look good, it'll leave us when we die. Our 3rd wife is our possessions, status and wealth. When we die, they all go to others. The 2nd wife is our family and friends. No matter how close they had been there for us when we're alive, the furthest they can stay by us is up to the grave. The 1st wife is in fact our soul, often neglected in our pursuit of material, wealth and sensual pleasure. Guess what? It is actually the only thing that follows us wherever we go. Perhaps it's a good idea to cultivate and strengthen it now rather than to wait until we're on our deathbed to lament.
一生中,其實(shí),我們每個(gè)人都有四個(gè)老婆相伴左右。 這小老婆就是我們的肉體。 不管我們?nèi)绾魏亲o(hù)它, 一旦我們死去, 它就會(huì)遠(yuǎn)離我們而去。 這第三個(gè)老婆就是我們的財(cái)產(chǎn),地位和金錢。一旦我們死去,他 們就會(huì)全歸別人。 這第二個(gè)老婆就是我們的家人和朋友。在世時(shí),無(wú)論彼此關(guān)系如 何親密,一旦我們死去,他們頂多也只能止步于我們的墓前。 這個(gè)大老婆呢,其實(shí)就是我們的靈魂。平常,在追求物質(zhì)財(cái)富, 滿足感官享受的同時(shí),我們常常忽視了它們。 縱觀所述,想一想,至親者,誰(shuí)?其實(shí),至親者,靈魂也!如今, 一個(gè)不錯(cuò)的主意也許就是要善待我們的靈魂, 而不是等到我們彌留之 際再作無(wú)謂的嘆息。
Do something for yourself做你自己
As a little boy, there was nothing I liked better than Sunday aftemoons at my grandfather's farm in western Pennsylvania. Surrounded by miles of winding stonewalls, the house and barn provided endless hours of fun for a city kid like me. I was used to parlors neat as a pin that seemed to whisper, "Not to be touched!"
我小時(shí)候最喜歡在爺爺?shù)霓r(nóng)場(chǎng)里度過(guò)每個(gè)星期天的下午。爺爺?shù)霓r(nóng)場(chǎng)在賓夕法尼亞州西部。農(nóng)場(chǎng)四周都圍上了綿延幾英里的石墻。房子和谷倉(cāng)給我這個(gè)城市男孩帶來(lái)了無(wú)窮的快樂(lè)時(shí)光。我習(xí)慣了城里整潔的客廳,似乎在低聲說(shuō):“不要摸!”。
I can still remember one afternoon when I was eight years old. Since my first visit to the farm, I'd wanted more than anything to be allowed to climb the stonewalls surrounding the property. My parents would never approve. The walls were old; some stones were missing, others loose and crumbling. Still, my yearning to scramble across those walls grew so strong. One spring afternoon, I summoned all my courage and entered the living room, where the adults had gathered after dinner.
我仍能記得我8歲那年一天下午的情景。因?yàn)槲业谝淮稳マr(nóng)場(chǎng),所以我很想上那農(nóng)場(chǎng)四周的那些石墻??晌业母改甘墙^不會(huì)同意的。這些墻年深日 ,有的石頭不見(jiàn)了,有的石頭松動(dòng)倒塌了。然而,我渴望這些墻的欲望非常強(qiáng)烈。一個(gè)春天的下午,我鼓足勇氣,走進(jìn)客廳,大人們午飯后都聚在這里。
I, uh, I want to climb the stonewalls, I said hesitantly. Everyone looked up. "Can I climb the stonewalls?" Instantly a chorus went up from the women in the room. "Heavens, no!" they cried in dismay. "You'll hurt yourself!" I wasn't too disappointed; the response was just as I'd expected. But before I could leave the room, I was stopped by my grandfather' s booming voice. "Hold on just a minute," I heard him say, "Let the boy climb the stonewalls. He has to learn to do things for himself."
“我,呃,我想爬那石墻,”我猶豫地說(shuō)道。大家都抬起頭。“我能去爬那些石墻嗎?”屋里的女人們馬上齊聲叫了起來(lái)。“天哪,不能!”她們驚慌地叫首,“你會(huì)傷著自己的!”我并沒(méi)有太失望,我早就預(yù)料會(huì)是這樣的回答。但還沒(méi)等我離開(kāi)客廳,爺爺?shù)统恋穆曇魯r住了我。“等一會(huì)兒,”我聽(tīng)到他說(shuō)“讓孩子爬那些石墻吧。他必須學(xué)會(huì)自己做一些事。”
Scoot, he said to me with a wink, "and come and see me when you get back." For the next two and a half hours I climbed those old walls and had the time of my life. Later I met with my grandfather to tell him about my adventure. I'll never forget what he said. "Fred," he said, grinning, "you made this day a special day just by being yourself. Always remember, there's only one person in this whole world like you, and I like you exactly as you are."
“快走吧,”他對(duì)我眨眨眼說(shuō)。“你回來(lái)后找我。”接下來(lái)的兩個(gè)半小時(shí),我爬上了這些古老的石墻,別提有多肝硬變。后來(lái),我把自己冒險(xiǎn)經(jīng)歷告訴了爺爺。我永遠(yuǎn)也不會(huì)忘記他說(shuō)過(guò)的話。“弗雷德,”他咧著嘴笑道。“你做了一回自己,你讓這個(gè)日子因此而變得不同凡響。永遠(yuǎn)記住,整個(gè)世界只有一個(gè)你,而且我喜歡真實(shí)的你。”
Many years have passed since then, and today I host the television program Mister Rogers' Neighborhood, seen by millions of children throughout America. There have been changes over the years, but one thing remains the same: my message to children at the end of almost every visit, "There's only one person in this whole world like you, and people can like you exactly as you are."
許多年過(guò)去了,現(xiàn)在我主持的電視節(jié)目《羅杰斯先生的街坊四鄰》,全美國(guó)幾百萬(wàn)兒童都會(huì)收看。幾年過(guò)后,節(jié)目已經(jīng)發(fā)生了一些變化,但有一點(diǎn)沒(méi)變:幾乎每期節(jié)日后我都會(huì)傳遞給孩子這樣一個(gè)信息,“這個(gè)世界上只有一個(gè)你,人們都喜歡真實(shí)的你。”
英文一生必讀的優(yōu)秀散文相關(guān)文章: