中國名家散文雙語閱讀
英語散文的發(fā)展歷程十分曲折,散文大家風(fēng)格多變,兼之中英語言個性殊異,若要成功地把英語散文大家的作品翻譯到中文,既須了解英語散文發(fā)展的概況,又須注意保證氣韻邏輯通暢,文氣沛然,才能傳神譯出,曲盡其妙,令漢語讀者獲得相同或相近的審美感受。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)碇袊疑⑽碾p語閱讀,希望大家喜歡!
中國名家散文:玫瑰色的月亮
李秀魯
就像半天空里掉下個金元寶一樣,羅君的一幅條幅竟然在全省書法比賽中得了獎,整個世界立刻在23歲的羅君眼里變成了令人心蕩神馳的玫瑰色。此刻,他吸著煙,以一個書法家的眼光望著鏡框里的B姑娘,這個差點成為自己妻子的她,原來一點也不漂亮,瞧那嘴唇,厚得多厲害,簡直可以說,丑死了。以后人家會說--年輕的書法家,怎么找一個賣冷飲的?配得上嗎?……哎,幸虧這獎狀來得是時候,不然等結(jié)了婚可就不好辦了。
When he won a prize in the Province's calligraphy contest, Mr. Luo feltelated as if a gold ingothad fallen on him from the sky. The world instantlybecame ecstatically rosy in the eyes of the23-year-old winner. At the moment,he was smoking a cigarette while judging Miss B'sphotograph in a glassframe with a calligrapher's eye. He found that she was by no means prettyand she was the one who almost became his wife! Look at her lips, he thought. How thick theyare! Ugly beyond words! People would ask, then, how come a young calligrapher should chooseto marry a cold drink peddler? It isn't a good match! Well, fortunately, the prue camein time, orit would be too late if we had gotten married.
把她扔掉!不過肯定會有人指責(zé)這件事兒,有人就愛管閑事兒!羅君可不怕這個:雖然自己曾和她信誓旦旦,但此一時彼一時也,現(xiàn)在我已是書法家了,搞藝術(shù)的,一個賣冷飲的懂什么藝術(shù)?再說……比如有一個粗瓷盤子,本來一直和許多普通盤子混在一起當(dāng)餐具,可有一天考古學(xué)家發(fā)它竟是一件珍貴文物,那么以后呢,當(dāng)夢就跟那些珍貴文物擺到一起去啦。那些普通盤子呢,只有仰望的份!當(dāng)然,羨慕和嫉妒是少不了的,人之常情嘛。想到這里羅君正氣凜然地扳倒鏡框,取出B姑娘的照片扔到一邊,把A姑娘的彩色劇照裝進(jìn)去。瞧,只有千嬌百媚的A,才能配得上我!(原先,羅君覺得A就是女神,自己只有望望的份兒,而現(xiàn)在呢?他感到自己已成了藝術(shù)的王子,王子和女神……那還用說?!)
I must shake her off me! But some other people would certainly gossip about it, those who liketo poke their noses into everything! I won't be scared. Times have changed. To hell with allthose solemn vows I've made to her! I am now a calligrapher engaged in art. What does acold drink peddler know about art? After all, I am like a coarse china plate that used to be puttogether with those commonplates for daily use until one day an archeologist discovered that itwas anantique. Well, then, when it's placed with other precious antiques in the museum, all thecommon plates will have to bow low to it. Jealousy, naturally, will come with admiration. Forthat's the way things are. Thus Mr. Luo took the picture of Miss B from the frame and threw itaway, feeling well justified. In its place he put in a color stage photo of Miss A, and went ondreaming. See? With her charm and grace this woman must be the one that makes a matchfor me now. To Mr. Luo, the woman used to be a fairy queen whom he could only look up toand admire at a distance. But now that he felt himself to be the prince of art....A fairy queenand a prince, what a perfectmatch!
于是,他提起毛筆開始寫信。
He took up a writing brush and began to write.
第一封信寫給美麗的A:“我現(xiàn)在是一位書法家了…,”
"I am now a calligrapher...." It was a letter of fire to pretty Miss A.
第二封信寫給厚嘴唇的B:“我現(xiàn)在是一位書法家了……”
The second letter was to Miss B the thick-lipped: "I am now a calligrapher...." It was a letter ofice.
他把冰和火一起投進(jìn)了郵筒。
He then dropped both the fire and the ice into the mailbox.
河邊涼棚下,B姑娘哭了一場,把信揉成一團(tuán),扔進(jìn)了河里,轉(zhuǎn)身繼續(xù)工作。
In a shed by the river, Miss B wept bitterly. She crumpled the letter, threw it into the river, andthen went on with her work.
河邊小樓上,A姑娘笑了一場,把信揉成一團(tuán),扔進(jìn)了河里,轉(zhuǎn)身繼續(xù)研究劇本。
In a small house on the river bank, Miss A let out a contemptuous laughafter reading theletter, crumpled it and threw it into the river. She thentumed to her study. of a script.
兩封揉成一團(tuán)的信隨著河水慢慢地漂下來。
The two crumpled letters floated slowly down the river and disappeared.
晚上,羅君坐在河邊上吸著煙,以一個藝術(shù)家的眼光望著河水--河水里有一輪玫瑰色的月亮,月亮里有一座金碧輝煌的宮殿,宮殿里走出千嬌百媚的嫦娥…
When evenulg came, Mr. Luo sat by the river smoking a cigarette, and gaz-ing at the water withthe eyes of an artist. There reflected a rosy moon in thewater. In the moon there was a goldenpalace, and out of the palace flew thecharming and elegant Chang Er, the moon goddess....
中國名家散文:鴨巢圍之夜
沈從文
天快黃昏時落了一陣雪子,不久就停了。天氣真冷,在寒氣中一切都仿佛結(jié)了冰。便是空氣,也像快要凍結(jié)的樣子。我包定的那一只小船,在天空大把撒著雪子時已泊了岸,從桃源縣沿河而上這已是第五個夜晚??辞樾瓮砩线€會有風(fēng)有雪,故船泊岸邊時便從各處挑選好地方。沿岸除了某一處有片沙嘴宜于泊船以外,其余地方全是黛色如屋的大巖石。石頭既然那么大,船又那么小,我們都希望尋覓得到一個能作小船風(fēng)雪屏障,同時要上岸又還方便的處所。凡是可以泊船的地方早已被當(dāng)?shù)貪O船占去了。小船上的水手,把船上下各處撐去,鋼鉆頭敲打著沿岸大石頭,發(fā)出好聽的聲音,結(jié)果這只小船,還是不能不同許多大小船只一樣,在正當(dāng)泊船處插了篙子,把當(dāng)作錨頭用的石碇拋到沙上去,盡那行將來到的風(fēng)雪,攤派到這只船上。
Towards dusk it started snowing, but soon the snow stopped. It was bitterly cold. In thatglacial atmosphere everything seemed turned to ice, the air itself as if on the point of freezing.The small boat I had hired moored after the first flurries of snow fell. This was the fifth night ofmy trip upstream from Taoyuan. Because it looked as if we were in for a blizzard, the boatmenhad searched for a good anchorage. But apart from a suitable beach, the bank was a mass ofblack boulders the size of houses. Since they were so big and our boat was so small, we wantedto find some shelter from the wind in a place where we could easily go ashore. However, all thebest moorings wore occupicd by local fishing-boats. The crew punted our little craft up anddown, the steel tips of the punting-poles clinking melodiously on the rocks; but in the end wehad to draw alongside the other vessels large and small in the regular anchorage, dropping therock which served us as an anchor on to the sand and leaving our little craft exposed to thecoming blizzard.
這地方是個長潭的轉(zhuǎn)折處,兩岸是高大壁立千丈的山,山頭上長著小小竹子,長年翠色逼人。這時節(jié)兩山只剩余一抹深黑,賴天空微明為畫出一個輪廓。但在黃昏里看來如一種奇跡的,卻是兩岸高處去水已三十丈上下的吊腳樓。這些房子莫不儼然懸掛在半空中,借著黃昏的金光,還可以把這些希奇的樓房形體,看得出個大略。這些房子同沿河一切房子有個共通相似處,便是從結(jié)構(gòu)上說來,處處顯出對于木材的浪費。房屋既在半山上,不用那么多木料,便不能成為房子嗎?半山上也用吊腳樓形式,這形式是必須的嗎?然而這條河水的大宗出口是木料,木材比石塊還不值價。因此,即或是河水永遠(yuǎn)長不到處,吊腳樓房子依然存在,似乎也不應(yīng)當(dāng)有何惹眼驚奇了。但沿河因為有了這些樓房,長年與流水斗爭的水手,寄身船中枯悶成疾的旅行者,以及其他過路人,卻有了落腳處了。這些人的疲勞與寂寞是從這些房子中可以一律解除的。地方既好看,也好玩。
This place, at a bend in a long lake, was flanked by high cliffs on the peaks of which grew smallbamboos, an enchanting emerald the whole year round. Now that darkness was falling, onlytheir silhouettes were outlined against the faintly glimmering sky. What we could make out inthe dusk, though, was amazing—about three hundred feet up the cliff, high above the water,was a cluster of houses on stilts. There they hung majestically in mid air, and in the fading lightwe could still see the outline of these extraordinary buildings. In common with all the housesalong the river, their construction was characterized by a wasteful use of timber. Why was somuch timber needed for houses halfway up a hill? Yet they were built on stilts, quiteneedlessly. Well, timber was the main product shipped out from this river, costing less thanstone; and so, though there was no danger at all of flooding, it was really not astonishing thatthese houses were still built on stilts. And because they were there, the boatmen who grappledyear in year out with the current, their passengers nearly bored to death, and other travellerstoo had somewhere to rest. They could shake off their weariness and loneliness in thesehouses. So the place, besides being attractive, provided distractions.
河面大小船只泊定后,莫不點了小小的油燈,拉了篷。各個船上皆在后艙燒了火,用鐵鼎罐煮紅米飯。飯燜熟后,又換鍋子熬油,嘩的把菜蔬倒進(jìn)熱鍋里去。一切齊全了,各人蹲在艙板上三碗五碗把腹中填滿后,天已夜了。水手們怕冷怕動的。收拾碗盞后,就莫不在艙板上攤開了被蓋,把身體鉆進(jìn)那個預(yù)先卷成一筒又冷又濕的硬棉被里去休息。至于那些想喝一杯的,發(fā)了煙癮得靠靠燈,船上煙灰又翻盡了的,或一無所為,只是不甘寂寞,好事好玩想到岸上去烤烤火談?wù)勌斓模隳惶崃宋?,或燃一段廢纜子,搖晃著從船頭跳上了岸,從一堆石頭間的小路徑,爬到半山上吊腳樓房子那邊去,找尋自己的熟人,找尋自己的熟地。陌生人自然也有來到這條河中來到這種吊腳樓房子里的時節(jié),但一到地,在火堆旁小板凳上一坐,便是陌生人,即刻也就可以稱為熟人鄉(xiāng)親了。
After the boats large and small had moored, all lit tiny oil lamps and fixed up mat canopies. Ricewas boiled in iron cauldrons over fires in the stem, and once this was cooked the vegetableswere fried in another pan of sizzling oil. When the meal was ready, everyone aboard could wolfdown three or five bowls. By then it was dark. When the bowls had been cleared away, theboatmen who felt cold or tired out spread their bedding on the deck and burrowed into theirstiff, clammy quilts which they had laid out like tubing. Those who wanted to drank or smokedby the lamp, and when the fire on the boat had burned to ashes or there was nothing to do, iflonely or eager for a bit of fun they would go ashore to sit by a fire and chat, taking the lanternfrom the mast or lighting a strip of old hawser with which they jumped unsteadily ashore totake the path through rocks to the stilt-houses halfway up the cliff, in search of an old friendor familiar house. Strangers naturally travelled along the river too, but once inside these stilt-houses, sitting on low stools by the fire, in no time they would feel not strangers but friends.
中國名家散文雙語閱讀相關(guān)文章:
1.英語閱讀
4.雙語美文閱讀
7.精選雙語美文