米爾頓經典愛情詩歌:夢亡妻欣賞
米爾頓經典愛情詩歌:夢亡妻欣賞
ME THOUGHT I saw my late espousèd Saint
Brought to me like Alcestis from the grave,
Whom Joves great Son to her glad Husband gave,
Rescu'd from death by force though pale and faint.
我仿佛看見了我那圣潔的亡妻,
好像從墳墓回來的阿爾雪斯蒂,
由約夫的偉大兒子送還她丈夫,
從死亡中被搶救出來,蒼白而無力。
Mine as whom washt from spot of child-bed taint,
Purification in the old Law did save,
And such, as yet once more I trust to have
Full sight of her in Heaven without restraint,
Came vested all in white, pure as her mind:
Her face was vail'd, yet to my fancied sight,
Love, sweetness, goodness, in her person shin'd
So clear, as in no face with more delight.
But O as to embrace me she enclin'd
I wak'd, she fled, and day brought back my night
我的阿爾雪斯蒂已經洗凈了產褥的污點,
按照古法規(guī)凈化,保持無瑕的白璧;
因此,我也好像重新得到一度的光明,
毫無阻礙地、清楚地看見她在天堂里,
全身雪白的衣裳,跟她的心地一樣純潔,
她臉上罩著薄紗,但在我幻想的眼里,
她身上清晰地放射出愛、善和嬌媚,
再也沒有別的臉,比這叫人更加喜悅。
可是,啊!當她正要俯身抱我的時候,
我醒了,她逃走了,白晝又帶回我的黑夜。