泰戈?duì)柦?jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌欣賞閱讀
泰戈?duì)柺怯《戎?shī)人,一生創(chuàng)作了無(wú)數(shù)的文學(xué)瑰寶,今天學(xué)習(xí)啦小編在這里為大家分享一些泰戈?duì)柦?jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌,歡迎大家閱讀!
泰戈?duì)柦?jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌:我一無(wú)所求
I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.
Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.
The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.
Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.
我一無(wú)所求,只站在林邊樹(shù)后。
倦意還逗留在黎明的眼上,露潤(rùn)在空氣里。
濕草的懶味懸垂在地面的薄霧中。
在榕樹(shù)下你用乳油般柔嫩的手?jǐn)D著牛奶。
And I was standing still.
I did not come near you.
The sky woke with the sound of the gong at the temple.
The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.
With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.
Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.
The morning wore on and I did not come near you.
我沉靜地站立著。
我沒(méi)有走近你。
天空和廟里的鑼聲一同醒起。
街塵在驅(qū)走的牛蹄下飛揚(yáng)。
把汩汩發(fā)響的水瓶摟在腰上,女人們從河邊走來(lái)。
你的釧鐲丁當(dāng),乳沫溢出罐沿。
晨光漸逝而我沒(méi)有步近你。
泰戈?duì)柦?jīng)典雙語(yǔ)詩(shī)歌: 孤獨(dú)的旅人
In the deep shadows of the rainy july ,with secret steps,
Thou walkest,silent as night ,eluding all watchers.
Today the morning has closed its eyes ,
在七月淫雨的憂郁中,你邁著神秘的步子
如夜一般的沉寂,躲過(guò)了一切守望者
現(xiàn)在 黎明已經(jīng)合眼
Heedless of the insistent calls of the loud east wind ,
不理會(huì)狂嘯東風(fēng)的不懈呼喚
And a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.
一張厚重的紗幕遮住了永遠(yuǎn)清醒的碧空
The woodlands have hushed their songs,
林地里 歌聲止住
And doors are all shut at every house .
家家戶戶閉上了門(mén)
thou art the solitary wayfarer in this deserted street.
凄清的大街上,你這孤獨(dú)的旅人
Oh my only friend,my best beloved,
噢 我唯一的朋友 我的最?lèi)?ài)
The gates are open in my house -do not pass by like a dream.
我的家門(mén)敞開(kāi)著——請(qǐng)不要如夢(mèng)幻般從我面前溜走
泰戈?duì)柦?jīng)典雙語(yǔ)詩(shī)歌:Sorrow of Separation 離愁
it is the pang of separation that spreads throughout
the world and gives birth to shapes innumetable
in the infinite sky.
it is this sorrow of separation that gazes
in silence all nights from star to star
and becomes lyric among rustling leaves
in rainy darkness of july.
離別的創(chuàng)痛籠罩了整個(gè)世界,
無(wú)邊的天宇變得姿態(tài)萬(wàn)千。
正是這離愁,夜夜默望著星辰,
并在七月雨夜的蕭蕭葉片間化做抒情詩(shī)。
it is this overspreading pain that
deepens into loves and desires,
into sufferings and joy in human homes;
and this it is that ever melts and
flows in songs through my poet’s heart.
正是這彌漫的離恨,
深化為愛(ài)和欲,成為人間的苦樂(lè)。
正是它通過(guò)我詩(shī)人的
猜你喜歡: