關(guān)于英語的詩歌欣賞
關(guān)于英語的詩歌欣賞
科學(xué)是腦力勞動,是腦力勞動的產(chǎn)物;而詩歌只能看成是它的消遣。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的關(guān)于英語的詩歌,歡迎閱讀!
關(guān)于英語的詩歌精選
源極 The source
THE sleep that flits on baby's eyes--does anybody know from where it comes? Yes, there is a rumour that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow-worms, there hang two shy buds of enchantment. From there it comes to kiss baby's eyes.飛至嬰兒眼睛停駐的睡眠,有誰知道它是從哪里來的? 是的,傳說它是住在森林深處,有螢火蟲朦朧的微光照耀著的精靈村,在那里掛著兩個迷人羞澀的蓓蕾,從那里,它飛來親吻嬰兒的眼睛。
The smile that flickers on baby's lips when he sleeps--does anybody know where it was born? Yes, there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning--the smile that flickers on baby's lips when he sleeps.當(dāng)嬰兒沉睡時在唇邊閃爍著微笑, 有誰知道它在哪里出生?是的,傳說新月那一絲青春的清光碰觸了即將消逝的秋云邊緣,于是微笑便初生在露珠沐浴的晨夢中誕生—— 嬰兒沉睡時微笑便會在他的唇邊閃動。
The sweet, soft freshness that blooms on baby's limbs--does anybody know where it was hidden so long? Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love--the sweet, soft freshness that has bloomed on baby's limbs.甜蜜柔嫩的新鮮氣息在嬰兒的四肢綻放,有誰知道它是在何處久藏?是的,當(dāng)媽媽還是個少女時,它已在她的心里,在愛的溫柔與沉靜的神秘中潛伏—— 甜蜜柔嫩的新鮮氣息,在嬰兒的四肢綻放。
關(guān)于英語的詩歌閱讀
孩童之道 Baby's way
IF baby only wanted to, he could fly up to heaven this moment.只要孩子愿意,他此刻便可飛上天去。
It is not for nothing that he does not leave us.他所以不離開我們,并不是沒有緣故。
He loves to rest his head on mother's bosom, and cannot ever bear to lose sight of her.他愛把他的頭倚在媽媽的胸間,他即使是一刻不見她,也是不行的。
Baby knows all manner of wise words, though few on earth can understand their meaning.孩子知道各式各樣的聰明話,雖然世間的人很少懂得這些話的意義。
It is not for nothing that he never wants to speak.他所以永不想說,并不是沒有緣故。
The one thing he wants is to learn mother's words from mother's lips. That is why he looks so innocent.他所要做的一件事,就是要學(xué)習(xí)從媽媽的嘴唇里說出來的話。那就是他所以看來這樣天真的緣故。
Baby had a heap of gold and pearls, yet he came like a beggar on to this earth.孩子有成堆的黃金與珠子,但他到這個世界上來,卻像一個乞丐。
It is not for nothing he came in such a disguise.他所以這樣假裝了來,并不是沒有緣故。
This dear little naked mendicant pretends to be utterly helpless, so that he may beg for mother's wealth of love.這個可愛的小小的裸著身體的乞丐,所以假裝著完全無助的樣子,便是想要乞求媽媽的愛的財富。
Baby was so free from every tie in the land of the tiny crescent moon.孩子在纖小的新月的世界里,是一切束縛都沒有的。
It was not for nothing he gave up his freedom.他所以放棄了他的自由,并不是沒有緣故。
He knows that there is room for endless joy in mother's little corner of a heart, and it is sweeter far than liberty to be caught and pressed in her dear arms.他知道有無窮的快樂藏在媽媽的心的小小一隅里,被媽媽親愛的手臂所擁抱,其甜美遠(yuǎn)勝過自由。
Baby never knew how to cry. He dwelt in the land of perfect bliss.孩子永不知道如何哭泣。他所住的是完全的樂土。
It is not for nothing he has chosen to shed tears.他所以要流淚,并不是沒有緣故。
Though with the smile of his dear face he draws mother's yearning heart to him, yet his little cries over tiny troubles weave the double bond of pity and love.雖然他用了可愛的臉兒上的微笑,引逗得他媽媽的熱切的心向著他,然而他的因?yàn)榧?xì)故而發(fā)的小小的哭聲,卻編成了憐與愛的雙重約束的帶子。
關(guān)于英語的詩歌學(xué)習(xí)
被注意的花飾 The unheeded pageant
AH, who was it coloured that little frock, my child, and covered your sweet limbs with that little red tunic?啊,誰給那件小外衫染上顏色的,我的孩子,誰使你的溫軟的肢體穿上那件紅的小外衫的?
You have come out in the morning to play in the courtyard, tottering and tumbling as you run.你在早晨就跑出來到天井里玩兒,你,跑著就像搖搖欲跌似的。
But who was it coloured that little frock, my child?但是誰給那件小外衫染上顏色的,我的孩子?
What is it makes you laugh, my little life-bud?什么事叫你大笑起來的,我的小小的命芽兒?
Mother smiles at you standing on the threshold.媽媽站在門邊,微笑地望著你。
She claps her hands and her bracelets jingle, and you dance with your bamboo stick in your hand like a tiny little shepherd.她拍著她的雙手,她的手鐲丁當(dāng)?shù)仨懼?,你手里拿著你的竹竿兒在跳舞,活像一個小小的牧童。
But what is it makes you laugh, my little life-bud?但是什么事叫你大笑起來的,我的小小的命芽兒?
O beggar, what do you beg for, clinging to your mother's neck with both your hands?喔,乞丐,你雙手攀摟住媽媽的頭頸,要乞討些什么?
O greedy heart, shall I pluck the world like a fruit from the sky to place it on your little rosy palm?喔,貪得無厭的心,要我把整個世界從天上摘下來,像摘一個果子似的,把它放在你的一雙小小的玫瑰色的手掌上么?
O beggar, what are you begging for?喔,乞丐,你要乞討些什么?
The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells.風(fēng)高興地帶走了你踝鈴的丁當(dāng)。
The sun smiles and watches your toilet. The sky watches over you when you sleep in your mother's arms, and the morning comes tiptoe to your bed and kisses your eyes.太陽微笑著,望著你的打扮。當(dāng)你睡在你媽媽的臂彎里時,天空在上面望著你,而早晨躡手躡腳地走到你的床跟前,吻著你的雙眼。
The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells.風(fēng)高興地帶走了你踝鈴的丁當(dāng)。
The fairy mistress of dreams is coming towards you, flying through the twilight sky.仙鄉(xiāng)里的夢婆飛過朦朧的天空,向你飛來。
The world-mother keeps her seat by you in your mother's heart.在你媽媽的心頭上,那世界母親,正和你坐在一塊兒。
He who plays his music to the stars is standing at your window with his flute.他,向星星奏樂的人,正拿著他的橫笛,站在你的窗邊。
And the fairy mistress of dreams is coming towards you, flying through the twilight sky.仙鄉(xiāng)里的夢婆飛過朦朧的天空,向你飛來。