經(jīng)典英語詩歌譯文賞析
經(jīng)典英語詩歌譯文賞析
所有糟糕的詩歌都來自真情實(shí)感。自然化的作品其內(nèi)涵是顯而易見的,而顯而易見的內(nèi)涵并不藝術(shù)。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的經(jīng)典英語詩歌譯文,歡迎閱讀!
經(jīng)典英語詩歌譯文精選
elieve Me, if All Those Endearing Young Charms
Believe me, if all those endearing young charms
Which I gaze on so fondly to-day,
Were to change by to-morrow, and fleet in my arms,
Like fairy-gifts fading away,
Thou wouldst still be ador’d, as this moment thou art
Let thy loveliness fade as it will,
And around the dear ruin each wish of my heart
Would entwine itself verdantly still.
It is not while beauty and youth are thine own,
And thy cheeks unprofan’d by a tear,
That the fervor and faith of a soul can be known,
To which time will but make thee more dear;
No, the heart that has truly lov’d never forgets,
But as truly loves on to the close,
As the sun-flower turns on her god, when he sets,
The same look which she turn’d when he rose.
相信我
凝望你如癡如醉,
深愛你無怨無悔;
你青春可人,
你容顏嫵媚;
你是上天賜與的仙女,
我們永遠(yuǎn)相依相偎;
相信我,
既使你青春不再,
既使你容顏憔悴;
就算你的美麗隨著時(shí)光流逝,
就算你的姿色隨著歲月減退;
我仍然愛你如初,
我總要把你追隨;
縱然有朝一日你香消玉殞,
我的心會(huì)化作青藤在你身上百繞千回。
不僅正當(dāng)妙齡你更加甜美,
不僅正值青春你更有光輝;
我將永生用熱情撫慰你天真的面頰,
我將永世以真誠擦拭你清純的眼淚;
不,相信我,
真正愛過就絕不把舊情忘卻,
真正愛過就終生廝守直到地塌天摧;
就象葵花永遠(yuǎn)向著心中的神祗,
不管是旭日東升還是夕陽西墜。
經(jīng)典英語詩歌譯文閱讀
Wild Nights-Wild Nights
Wild Nights-Wild Nights
Were I with thee
Wild Nights should be
Our luxury!
Futile-the winds-
To a heart in port-
Done with the compass-
Done with the chart!
Rowing in Eden-
Ah, the sea!
Might I but moor Tonight-
In Thee!
良宵復(fù)良宵,
情狂似火燒;
無緣與君共,
相思債未了。
心已泊深港,
風(fēng)摧難動(dòng)搖;
羅盤有何用,
海圖遠(yuǎn)遠(yuǎn)拋。
泛舟伊甸園,
天海萬里遙;
愿君化港灣,
今夜好停靠!
經(jīng)典英語詩歌譯文學(xué)習(xí)
Go by Brooks
Go by brooks, love,
Where fish stare,
Go by brooks,
I will pass there.
Go by rivers,
Where eels throng,
Rivers, love,
I won’t be long.
Go by oceans,
Where whales sail,
Oceans, love,
I will not fail.
走過溪流
走過溪流,
那里有小魚張望;
愛人啊,
我會(huì)到那里尋訪。
跨過江河,
那里有群鰻游蕩;
愛人啊,
我會(huì)即刻前往。
越過海洋,
那里有巨鯨逐浪;
愛人啊,
我不會(huì)把約期遺忘。
經(jīng)典英語詩歌譯文欣賞
Invitation to Eternity
Say, wilt thou go with me, sweet maid,
Say, maiden, wilt thou go with me
Through the valley-depths of shade,
Of night and dark obscurity;
Where the path has lost its way,
Where the sun forgets the day,
Where there’s nor light nor life to see,
Sweet maiden, wilt thou go with me?
Where stones will turn to flooding streams
Where plains will rise like ocean’s waves,
Where life will fade like visioned dreams
And mountains darken into caves,
Say, maiden, wilt thou go with me
Through this sad non-identity,
Where parents live and are forgot,
And sisters live and know us not??
Say, maiden, wilt thou go with me
In this strange death-in-life to be,
To live in death and be the same,
Without this life or home or name,
At once to be and not to be---
That was and is not---yet to see
Things pass like shadows, and the sky
Above, below, around us lie?
The land of shadows wilt thou trace,
Nor look nor know each other’s face;
The present marred with reason gone,
And past and present as one?
Say, maiden, can thy life be led
To join the living and the dead?
Then trace thy footsteps on with me;
We are wed to one eternity.
永恒的邀請
告訴我,親愛的姑娘,
你是否愿意與我結(jié)伴同行?
吿訴我,美麗的天使,
你是否愿意與我攜手并進(jìn)?
穿過那深谷的昏暗,
穿過那黑夜的陰沉;
那里小道無比幽深,
那里太陽匿影藏形,
那里沒有光明,
那里沒有生命,
吿訴我,親愛的姑娘,
你是否愿意與我結(jié)伴同行?
那里石頭如洪水奔騰,
那里原野似海浪翻滾;
那里人生暗淡猶如夢境,
那里群山更比墓穴陰森;
那里難免憂傷郁悶,
那里會(huì)有混雜紛紜,
那里要離別難舍的姊妹,
那里要忘卻健在的雙親;
吿訴我,美麗的天使,
你是否愿意與我攜手并進(jìn)?
一起走入人世奇怪的幽冥,
我們共同在死亡之中求生;
沒有生命,
沒有家庭,
沒有姓名,
曾經(jīng)存在,?
卻又消失罄盡;
過去真實(shí),
現(xiàn)在虛靈;
一切都陷入混沌,
萬事如過眼煙云;
在天空中飄蕩,
在環(huán)宇里浮沉;
吿訴我,親愛的姑娘,
你是否愿意與我結(jié)伴同行?
你將經(jīng)歷撲朔迷離的幽冥,
我們的面孔互相無法辯認(rèn);
今昔全都一齊陷入困境,
卻又難以找出那無形的原因;
然后,與我一同追尋你的足跡,
讓我們結(jié)合成亙古的永恒;
吿訴我,美麗的天使,
你是否愿意與我攜手并進(jìn)?
經(jīng)典英語詩歌譯文品味
There Is a Garden in Her Face
Thomas Campion
There is a garden in her face
Where roses and white lilies grow;
A heavenly paradise is that place
Wherein all pleasant fruits do flow.
There cherries grow which none may buy,
Till "Cherry ripe" themselves do cry.
Those cherries fairly do enclose
Of orient pearl a double row,
Which when her lovely laughter shows,
They look like rose-buds filled with snow;
Yet them nor peer nor prince can buy,
Till "Cherry ripe" themselves do cry.
Her eyes like angels watch them still,
Her brows like bended bows do stand,
Threatening with piercing frowns to kill
All that attempt with eye or hand
Those sacred cherries to come nigh,
Till "Cherry ripe" themselves do cry.
她的臉上有一座花園
托馬斯•坎皮恩
她的臉上有一座花園,
玫瑰百合一齊盛開;
那個(gè)地方勝似天堂,
各色鮮果在枝頭搖擺。
里面還生長著櫻桃,
可這些櫻桃卻無人能買;
除非等到聽見“櫻桃熟了”,
她們自己開始高聲叫賣。
這些櫻桃嬌艷無比,
像玫瑰花蕾鮮紅透著雪白,
迷人的笑聲蕩漾,
燦爛的明珠鑲嵌成排。
王子也好,貴族也罷,
可這些櫻桃卻無人能買;
除非等到聽見“櫻桃熟了”,
她們自己開始高聲叫賣。
她的兩眼如天使站崗放哨,
她的雙眉似彎弓嚴(yán)陣以待;
她一蹙額便有震懾的威力,
讓人們個(gè)個(gè)驚慌失態(tài);
那神圣的櫻桃近在面前,
可手不敢動(dòng),眼不敢抬;
除非等到聽見“櫻桃熟了”,
她們自己開始高聲叫賣。