關(guān)于愛(ài)情的經(jīng)典詩(shī)英文版
關(guān)于愛(ài)情的經(jīng)典詩(shī)英文版
人類最偉大的愛(ài)情都是至死不渝的,焦仲卿與劉蘭芝生離死別,雙雙殉情,為后人留下遺恨千古的愛(ài)情悲劇故事。下面小編整理了英文版關(guān)于愛(ài)情的經(jīng)典詩(shī),希望大家喜歡!
英文版關(guān)于愛(ài)情的經(jīng)典詩(shī)摘抄
Silent meaning
The word not spoken
goes not quite unheard.
It lingers in the eye,
in the semi-arch of brow.
A gesture of the hand
speaks pages more than words,
The echo rests in the heart
as driftwood does in sand,
To be rubbed by time
until it rots or shines.
The word not spoken
touches us as music
does the mind.
沉默的含義
無(wú)聲的語(yǔ)言
并非完全聽(tīng)不見(jiàn)。
它蕩漾在眼波里,
表露在眉宇間。
一個(gè)心照不宣的手勢(shì)
勝過(guò)萬(wàn)語(yǔ)千言,
縈繞心靈的回音
好象浮木浪跡于沙灘,
隨著歲月的消磨
不是燃燒,就是腐爛。
無(wú)聲的語(yǔ)言
觸及我們的情感,
恰似有聲的音樂(lè)
撥動(dòng)人們的心弦。
英文版關(guān)于愛(ài)情的經(jīng)典詩(shī)鑒賞
The Snow Man
by Wallace Stevens
One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;
And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter;
Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves.
Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place.
For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.
雪人
華萊士•史蒂文斯
人必須懷有冬日的心境
才能去看霜,看那松樹(shù)上
掛滿雪冰的樹(shù)枝;
人必須長(zhǎng)期飽受寒冷
才能欣賞披著冰雪般發(fā)絲的杜松,
才能領(lǐng)悟遠(yuǎn)處粗硬的云杉。
在一月陽(yáng)光下的閃爍;他才能不去想
那蘊(yùn)含于風(fēng)的呼嘯聲
和樹(shù)葉飄零中的那份凄涼。
那是大地的聲音
大地刮起同樣的風(fēng)
在同一個(gè)荒野上吹拂。
那風(fēng)為雪中的聆聽(tīng)者所刮,
他自身虛無(wú),看不見(jiàn)
那些不存在的,卻看見(jiàn)存在的虛無(wú)。
英文版關(guān)于愛(ài)情的經(jīng)典詩(shī)賞析
A Psalm of Life 人生禮頌
Herry Wadsworth Longfellow
享利.沃茲渥斯.朗費(fèi)羅
Tell me not in mournful numbers,
請(qǐng)別用哀傷的詩(shī)句對(duì)我講;
Life is but an empty dream!
人生呵,無(wú)非是虛夢(mèng)一場(chǎng)!
For the soul is dead that slumbers
因?yàn)槌了撵`魂如死一般,
And things are not what they seem.
事物的表里并不一樣。
Life is real! Life is earnest!
人生是實(shí)在的!人生是熱烈的!
And the grave is not its goal;
人生的目標(biāo)決不是墳?zāi)?
Dust thou art , to dust returnest,
你是塵土,應(yīng)歸于塵土。
was not spoken of the soul.
此話指的并不是我們的精神。
Not enjoyment , and not sorrow,
我們的歸宿并不是快樂(lè),
Is our destined and our way;
也不是悲傷,
But to act,
實(shí)干
That much to-morrow.
才是我們的道路,
find us farther than to-day.
每天不斷前進(jìn),蒸蒸蒸日上。
Art is long , and time is fleeting.
光陰易逝,而藝海無(wú)涯,
And our hearts , though stout and brave.
我們的心哪??雖然勇敢堅(jiān)強(qiáng),
Still , like muffled drums , are beating
卻像被布蒙住的銅鼓,
Funeral marches to the grave。
常把殯葬的哀樂(lè)擂響。
In the world’s broad field of battle,
在這人生的宿營(yíng)地,
In the bivouac of Life,
在這遼闊的世界戰(zhàn)場(chǎng),
Be not like dumb,driven cattle!
別做無(wú)言的牲畜任人驅(qū)趕,
Be a hero in the strife!
做一名英雄漢立馬橫槍!
Trust no future.howe’er pleasant!
別相信未來(lái),哪怕未來(lái)多么歡樂(lè)!
Let the dead Past bury its dead!
讓死去的往昔將死亡一切埋葬!
act,act in the living present!
上帝在上,我們胸懷勇氣,
heart within,and god o’erhead!
行動(dòng)吧———趁現(xiàn)在活著的好時(shí)光!
lives of great men all remind us
偉人的生平使我們想起,
we can make our lives sublime,
我們能使自己的一生變得高尚!
and departing,leave behind us
當(dāng)我們辭別人間,
footprints on the sands of time;
能把足跡留在時(shí)間的流沙上,
footprints that perhaps another,
也許有個(gè)遭了船災(zāi)的苦難弟兄,
sailing o’er life solemn main,
他曾在莊嚴(yán)的人生大海中飄航,
a forlorn and shipwrecked brother,
見(jiàn)到我們的腳印,
seeing,shall take heart again,
又會(huì)滿懷信心。
let us,then,be up and doing,
讓我們起來(lái)干吧,
with a heart for any fate;
下定決心,不管遭遇怎樣;
still achieving,still pursuing
不斷勝利,不斷追求,
learn to labour and to wait.
要學(xué)會(huì)苦干和耐心等待。