關(guān)于愛情的英文詩歌品析
關(guān)于愛情的英文詩歌品析
好的愛情是你通過一個人看到整個世界,壞的愛情是你為了一個人放棄整個世界。下面小編整理了關(guān)于愛情的英文詩歌,希望大家喜歡!
關(guān)于愛情的英文詩歌品析
生如逆旅 Life is a Journey
From the hell to the heaven,
There's no straight way to walk.
Sometimes up, sometimes down.
Hope creates a heaven for us,
Despair makes a hell for us.
地獄天堂路遙遙,
理想捷徑無處尋。
起起落落前行路,
一線希望造天堂,
千般絕望墜地獄。
Some choices are waiting for me,
Which one on earth is better?
No God in the world can help me,
Choosing is the byname of freedom,
Different choice makes different future.
前行歧路須選擇,
究竟哪條會更好?
絕無上帝可依憑,
自由別名乃選擇,
不同抉擇造異境。
It's stupid to put eyes on others.
I have to make up my own mind,
Going my way to the destination.
盲隨他人不明智,
吾須定奪前行路,
不達(dá)目標(biāo)誓不休。
Facing success or failure,
It's no need to care too much.
Only if I've tried my best,
It's enough for my simple life.
縱然面對成與敗,
謹(jǐn)記無須太在意。
只要吾已竭全力,
淡然此生無所系。
經(jīng)典的關(guān)于愛情的英文詩歌
在我母親的兩幅肖像前
I love the beautiful young girl of this
portrait, my mother, painted years ago
when her forehead was white, and there was no
shadow in the dazzling 1)Venetian glass
of her gaze. But this other likeness shows
the deep trenches across her forehead's white
marble. The rose poem of her youth that
her marriage sang is far behind. Here is
my sadness: I compare these portrait one
of a joy-radiant brow, the other care-
heavy: sunrise—and the thick coming on
of night. And yet how strange my ways appear,
for when I look at these faded lips my heart
smile but at the smiling girl my tears start.
我深愛著多年前的這幅肖像里
那年輕貌美的姑娘,她是我的母親
那時,她前額皎白,她那閃耀著七彩光芒的眼睛
沒有一絲黯然。但她的另一幅肖像則顯出
那一道道深深的紋路爬過她白皙
如大理石的前額。她年少時那首玫瑰詩篇
曾被她的婚姻所吟唱,而今已遠(yuǎn)去。我的悲傷
就在于:我對比兩幅肖像,一幅
神情愉悅,另一幅憂心
忡忡:一幅宛如旭日初升——另一幅則如夜里重重黑暗
來襲。然而我的看法多么奇怪,
當(dāng)我看著那失去光澤的雙唇時,我的心
在微笑,但面對那含笑如花的少女時,我卻潸然淚下。
關(guān)于愛情的英文詩歌
Patience
忍耐
Tagore
泰戈?duì)?/p>
If thou speakest not
I will fill my heart with the silence and endure it.
I will keep still and wait
like the night with starry vigil
and its head bent low with patience.
如果你不說話,
我將用你的沉默填滿心房,并忍受它。
我將靜靜地等候,
像黑夜中徹夜不眠的星星,
忍耐的低首。
The morning will surely come,
the darkness will vanish,
and tht voice pour down in golden streams
breaking trough the sky.
黎明一定會到來,
黑暗終將逝去,
你的聲音將注入金泉,
劃破天空。
Then thy words will take wing
in songs from every one of my birds’ nest,
and thy melodies
will break forth in flowers in all my forest groves.
那時你的語言,
將在我的每一個鳥巢中生翼發(fā)聲,
你悅耳的曲子,
將怒放在我的叢林繁花中。
關(guān)于愛情的英文詩歌欣賞
Mending Wall 修墻
Something there is that doesn't love a wall,
有一樣?xùn)|西它不喜歡墻,
That sends the frozen ground-swell under it,
凍脹了墻下的基礎(chǔ)土壤,
And spills the upper boulders in the sun;
太陽一曬,墻上石塊跌落在兩旁;
And makes gaps even two can pass abreast.
墻體開裂,雙人并肩而過像穿堂。
The work of hunters is another thing:
獵人的行為則是另一番景象:
I have come after them and made repair
我要緊隨其后修補(bǔ)不停的忙,
Where they have left not one stone on a stone,
他們拆掉石塊卻不放回原位上,
But they would have the rabbit out of hiding,
而是把兔子趕出讓它們難躲藏,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
惹得獵狗叫汪汪。我所說的裂縫
No one has seen them made or heard them made,
沒有誰見過其開裂聽過其聲響,
But at spring mending-time we find them there.
但到春天來修補(bǔ),眼前已是百孔千瘡。
I let my neighbor know beyond the hill;
我通知了山那邊的鄰居街坊,
And on a day we meet to walk the line
約好了一天沿著墻巡查一趟,
And set the wall between us once again.
重新壘起我們之間的這堵墻。
We keep the wall between us as we go.
我們沿著墻各自走在各一方,
To each the boulders that have fallen to each.
將各自一側(cè)的石塊收拾妥當(dāng)。
And some are loaves and some so nearly balls
有些石塊成塊狀,有些近乎于球狀,
We have to use a spell to make them balance:
我們不得不口念咒語確保其穩(wěn)當(dāng):
"Stay where you are until our backs are turned!"
“請呆在那兒不要晃,等我們折回來查訪!”
We wear our fingers rough with handling them.
我們搬弄石塊,手指被磨得粗糙無光。
Oh, just another kind of out-door game,
啊,這種戶外游戲只不過別于它樣,
One on a side. It comes to little more:
玩家各站各一方。這讓我若有所想:
There where it is we do not need the wall:
我們在這里并不需要修建這堵墻:
He is all pine and I am apple orchard.
那邊種松木這邊種蘋果樹隔墻相望。
My apple trees will never get across
我的蘋果樹永遠(yuǎn)不會越過這一屏障:
And eat the cones under his pines, I tell him.
跑到他松樹下去把松果嘗,我對他講。
He only says, "Good fences make good neighbors."
他只好說,“好籬笆會促成好街坊。”
Spring is the mischief in me, and I wonder
春天讓我好心傷,我想知道
If I could put a notion in his head:
我是否能讓他這樣去思量:
"Why do they make good neighbors? Isn't it
好籬笆何以能促成好街坊?難道說
Where there are cows? But here there are no cows.
這是養(yǎng)牛的地方?但這純粹是說謊。
Before I built a wall I'd ask to know
以前修建這堵墻,我就該好好想一想
What I was walling in or walling out,
我要把什么東西來設(shè)防,
And to whom I was like to give offense.
我是否有冒犯誰的地方。
Something there is that doesn't love a wall,
有樣?xùn)|西它的確不喜歡墻,
That wants it down." I could say "Elves" to him,
就像妖鬼想讓它倒塌一樣,我這樣講。
But it's not elves exactly, and I'd rather
但準(zhǔn)確地說這不是妖鬼,我寧愿
He said it for himself. I see him there
他自己說出來是啥名堂。我見他
Bringing a stone grasped firmly by the top
用雙手將石塊上端牢牢抓住不放,
In each hand, like an old-stone savage armed.
就像石器時代武裝的野蠻人一樣。
He moves in darkness as it seems to me,
我認(rèn)為他似乎已墜入黑暗感到迷茫,
Not of woods only and the shade of trees.
這黑暗不只是來自樹林和樹的影像。
He will not go behind his father's saying,
他不去琢磨父輩曾如何對他講,
And he likes having thought of it so well
倒是認(rèn)為父輩所說的話非常棒,
He says again, "Good fences make good neighbors."
他接著又說,“好籬笆會促成好街坊。”