優(yōu)美經(jīng)典的英文小詩精選
詩歌既有清新自然、頗具理趣的山水詩,也有深沉練達(dá)、含蓄蘊(yùn)藉的詠懷詩。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的優(yōu)美經(jīng)典的英文小詩,歡迎閱讀!
優(yōu)美經(jīng)典的英文小詩精選
Song Of The Master And Boatswain
Wystan Hugh Auden
At Dirty Dick's and Sloppy Joe's
We drank our liquor straight,
Some went upstairs with Margery,
And some, alas, with Kate;
And two by two like cat and mouse
The homeless played at keeping house.
There Wealthy Meg, the Sailor's Friend,
And Marion, cow-eyed,
Opened their arms to me but I
Refused to step inside;
I was not looking for a cage
In which to mope my old age.
The nightingales are sobbing in
The orchards of our mothers,
And hearts that we broke long ago
Have long been breaking others;
Tears are round, the sea is deep:
Roll them overboard and sleep.
船長水手之歌
威斯坦·休·奧登
喬的鋪?zhàn)渝邋?,狄克的小店骯臟,
我們喝酒不挑地方;
挽著瑪吉,摟著凱蒂
大家上樓結(jié)對成雙;
又像饞貓,又像老鼠,
流浪漢把家的滋味品嘗。
水手之友,闊氣的梅格,
眼睛大大,瑪蓮姑娘,
我拒絕走進(jìn)她們的房間,
盡管她們向我張開臂膀;
我不想去尋找囚籠,
我不愿老來呆坐那個(gè)牢房。
母親們果園中的夜鶯,
一只只全都哀哀歌唱;
我們的心早已破碎,
還總讓別人痛斷肝腸;
淚珠滾圓,大海深邃,
淚灑水中,進(jìn)入夢鄉(xiāng)
優(yōu)美經(jīng)典的英文小詩閱讀
Hawk Roosting
Ted Hughes
I sit in the top of the wood, my eyes closed.
Inaction, no falsifying dream
Between my hooked head and hooked feet:
Or in sleep rehearse perfect kills and eat.
鷹的棲息
塔特 休斯
我在樹頂上小憩,合上雙眼。
紋絲不動,沒有虛假的夢想
浮現(xiàn)于我鉤狀的腦袋和鉤狀的爪子間
熟睡時(shí)也從不演練捕殺和生吞本領(lǐng)。
優(yōu)美經(jīng)典的英文小詩學(xué)習(xí)
I Left home when a mere stripling,and returned in old age.
My native accents remained unchanged,but my ear-lock had grown thin.
The children could not recognize me when they saw me.
They asked smilingly ,"From where did you come?"
少小離家老大回,
鄉(xiāng)音無改鬢毛衰,
兒童相見不相識,
笑問客從何處來?
優(yōu)美經(jīng)典的英文小詩欣賞
A Grain of Sand
To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild fllower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
從一顆沙里看到整個(gè)世界,
一朵野花就是一座天堂,
把無限放在你的手掌上,
永恒就在那一瞬間。
英國第一位重要的浪漫主義詩人威廉·布萊克
( WilliamBlake,1757 —1827 )
優(yōu)美經(jīng)典的英文小詩品味
An Hour Ago
by George Macbeth
I stood there in the twilight
And I felt the surge of darkness
As it flooded from the rafters
And came down to touch your door
In the softening of the moonlight,
and the cooling of the day.
一小時(shí)前
——喬治·麥克貝思
我站在黃昏的微光里
感覺著黑暗逐步涌來
從屋檐開始漲滿
淹及你的大門
月光緩緩融化,
白晝慢慢冰涼。