中國(guó)古詩(shī)怎么用英語(yǔ)翻譯
中國(guó)古詩(shī)怎么用英語(yǔ)翻譯
喜愛(ài)竟陵詩(shī)風(fēng)的詩(shī)人只能暗取其藝術(shù)精髓而另?yè)Q門(mén)庭,幾乎沒(méi)有誰(shuí)愿聲稱與竟陵詩(shī)派有淵源聯(lián)系,中國(guó)詩(shī)歌史上出現(xiàn)了從沒(méi)有過(guò)的文化恐怖。下面小編整理了中國(guó)古詩(shī)用英語(yǔ)翻譯,希望大家喜歡!
中國(guó)古詩(shī)用英語(yǔ)翻譯摘抄
《詩(shī)經(jīng)--國(guó)風(fēng)·召南·行露》
厭浥行露,
豈不夙夜,
謂行多露。
誰(shuí)謂雀無(wú)角?
何以穿我屋?
誰(shuí)謂女無(wú)家?
何以速我獄?
雖速我獄,
室家不足!
誰(shuí)謂鼠無(wú)牙?
何以穿我墉?
誰(shuí)謂女無(wú)家?
何以速我訟?
雖速我訟,
亦不女從!
The Paths Are Drenched with Dew
The paths are drenched with dew,
Yet we must leave before dawn.
Why should I fear to walk through heavy dew?
Who says that the sparrow has no beak?
How else could it pierce my roof?
Who says that my daughter is unwed?
Why should you send me to jail?
But though you send me to jail,
You cannot add her to your family.
Who says that the rat has no teeth?
How else could it pierce my wall?
Who says that my daughter is unwed?
Why should you take me to court?
But though you take me to court,
I shall still refuse your demand.
中國(guó)古詩(shī)用英語(yǔ)翻譯鑒賞
《詩(shī)經(jīng)--國(guó)風(fēng)·召南·摽有梅》
摽有梅,
其實(shí)七兮!
求我庶士,
迨其吉兮!
摽有梅,
其實(shí)三兮!
求我庶士,
迨其今兮!
摽有梅,
頃筐堲之!
求我庶士,
迨其謂之!
Plop, Fall the Plums
Plop, fall the plums;
Of ten on the tree, seven remain;
Let those who would court me
Come before the lucky day slips by.
Plop, fall the plums;
Of ten on the tree, three remain;
For those who would court me
Now is the time!
Plop, fall the plums;
Place them in flat baskets;
Let those who would court me
Come to the gathering!
中國(guó)古詩(shī)用英語(yǔ)翻譯賞析
《詩(shī)經(jīng)--國(guó)風(fēng)·召南·野有死麇》
野有死麇,
白茅包之。
有女懷春,
吉士誘之。
林有樸樕,
野有死鹿。
白茅純束,
有女如玉。
舒而脫脫兮!
無(wú)感我?guī)溬?
無(wú)使尨也吠!
A Jadelike Maiden
An antelope is slain,
Wrapped in white on the plain.
A maiden for love would long,
Tempted by a hunter strong.
He cuts wood on the plain;
Another deer is slain.
He sees the white-dressed maid,
As beautiful as jade.
Oh, soft and slow, sweetheart!
Don't tear my sash apart!
The jadelike maid says, Hark!
Do not let the dog bark!
中國(guó)古詩(shī)用英語(yǔ)翻譯欣賞
《詩(shī)經(jīng)--國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》
碩人其頎,
衣錦褧衣。
齊侯之子,
衛(wèi)侯之妻。
東宮之妹,
邢侯之姨,
譚公維私。
手如柔荑,
膚如凝脂,
領(lǐng)如蝤蠐,
齒如瓠犀,
螓首蛾眉,
巧笑倩兮,
美目盼兮。
碩人敖敖,
說(shuō)于農(nóng)郊。
四牡有驕,
朱幩鑣鑣。
翟茀以朝。
大夫夙退,
無(wú)使君勞。
河水洋洋,
北流活活。
施罛濊濊,
鳣鮪發(fā)發(fā)。
葭菼揭揭,
庶姜孽孽,
庶士有朅。
The Duke's Bride
The lady tall you see
In her robe of brocade,
Is daughter of Lord Qi,
Wife to Wei of high grade,
Sister to Royal Son,
Sister-in-law and maid
In waiting of a mighty one.
Like fard congealed her skin is tender,
Her fingers like soft blades of reed,
Like larva white her neck is shender,
Her teeth like rows of melon seed,
Her forehead like a dragonfly's,
Her arched brows carved like a bow.
And dark on white her speaking eyes,
Her cheeks with smiles and dimples glow.
The buxom lady goes along
And passes outskirts to be wed.
Four steeds run vigorous and strong,
Their bits adorned with trappings red.
Her cab with pheasant-featured screen
Proceeds to the court in array.
Retire, officials, from the scene!
Leave duke and his bride without delay!
The Yellow River wide and deep
Rolls northword its jubilant way.
When nets are spread out, fishes leap
And throw on reeds much spray.
See how the richly-dressed bride keep
Company with her lord on bridal day!
中國(guó)古詩(shī)用英語(yǔ)翻譯品味
《詩(shī)經(jīng)--國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·木瓜》
投我以木瓜,
報(bào)之以瓊琚。
匪報(bào)也,
永以為好也!
投我以木桃,
報(bào)之以瓊瑤。
匪報(bào)也,
永以為好也!
投我以木李,
報(bào)之以瓊玖。
匪報(bào)也,
永以為好也!
Gifts
She throws a quince to me,
I give her a green jade
Not in return, you see,
But to show acquaintance made.
She throws a peach to me,
I give her a white jade
Not in return, you see,
But to show friendship made.
She throws a plum to me,
I give her a jasper fair
Not in return, you see,
But to show love for e'er.