中英文版對(duì)照詩(shī)歌品析
唐詩(shī)是我國(guó)古代詩(shī)歌發(fā)展史上的高峰,而李白和杜甫是站在這一峰頂上的兩位光焰萬(wàn)丈的巨人。下面小編整理了中英文對(duì)照詩(shī)歌,希望大家喜歡!
中英文對(duì)照詩(shī)歌品析
《千字文》(四)
宮殿盤郁,樓觀飛驚。圖寫禽獸,畫彩仙靈。
丙舍傍啟,甲帳對(duì)楹。肆筵設(shè)席,鼓瑟吹笙。
升階納陛,弁轉(zhuǎn)疑星。右通廣內(nèi),左達(dá)承明。
既集墳典,亦聚群英。杜稿鐘隸,漆書壁經(jīng)。
府羅將相,路俠槐卿。戶封八縣,家給千兵。高冠陪輦,驅(qū)轂振纓。
世祿侈富,車駕肥輕。策功茂實(shí),勒碑刻銘。
磻溪伊尹,佐時(shí)阿衡。奄宅曲阜,微旦孰營(yíng)?
桓公匡合,濟(jì)弱扶傾。綺回漢惠,說(shuō)感武丁??V密勿,多士寔寧。
The Thousand-Character Writing (IV)
The two capitals' palaces looked winding and sprawling,
They were towering so high and astonishing as if they were flying.
Birds and animals were painted on the buildings,
On which, painted also were immortals and many a spiritual being.
On both sides of the main palace were side palaces with side doors,
Among the halls' columns were curtains which were gaily decorated.
Feast and banquet were well prepared in the palace
Where music was played, which made people happy and delighted.
Getting on the steps and entering the palace, the emperor's subjects were busy celebrating at afeast.
The pearl-filled hats worn by the subjects moved and dazzled like stars.
The right corridor led to Chengming Palace.
Classics of many centuries were collected here,
And here was also a place for the gatherings of outstanding persons.
Kept her were the precious Chinese handwritings — Du Du's cursive script and Zhong Yao'sofficial script.
As well as the books written long before and the classics found in the residence of Confucius.
The palace was lined with ministers on both sides;
When the emperor went out, he was protected by the officials alongside him, who were high-ranking.
The ministers or the officials were given by the emperor eight countries' land
And a thousand soldiers who were ready to fight for their home-protecting.
Accompanied by the officials wearing tall hats,
The emperor rode on his carriage whose wheels rolled on and on with ornamental tasselsfluttering.
Monarch's ministers and their descendants enjoyed the government salary and so lived awealthy life,
They rode fine horses or carriages and moved briskly.
The gave counsel to their monarch and made contributions to the empire,
Their merit and credit were engraved on tablets to leave their marks on history.
Both JIangtaigong and a famous official named Yi were prime ministers or important ministersassisting their monarchs.
In the fief of Qufu,
Zhougong was the only person who could run it well among many rulers.
Qihuanggong, the head of Qi Kingdom corrected other kingdoms and made them unite,
To give aid to the weak and assist those that were in danger.
Qili Ji helped Han Emperor Hui from being ousted,
And Wu Ding, a monarch of the Shang Dynasty, through a dream, found Fu Yue who provedto be a good prime minister.
It was the efforts made by the persons of exceptional ability
That gave a peaceful life to many people of the empire.
經(jīng)典的中英文對(duì)照詩(shī)歌
《詩(shī)經(jīng)--國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·風(fēng)雨》
風(fēng)雨凄凄。
雞鳴喈喈。
既見(jiàn)君子,
云胡不夷!
風(fēng)雨瀟瀟。
雞鳴膠膠。
既見(jiàn)君子,
云胡不瘳!
風(fēng)雨如晦。
雞鳴不已。
既見(jiàn)君子,
云胡不喜!
The Wind and the Rain
Cold are the wind and the rain,
And shrilly crows the cock.
But I have seen my husband,
And should I but feel at rest?
The wind whistles and the rain patters,
While loudly crows the cock.
But I have seen my husband,
And could my ailment but be cured?
Through the wind and rain all looks dark,
And the cock crows without ceasing.
But I have seen my husband,
And should I not rejoice?
關(guān)于中英文對(duì)照詩(shī)歌
《詩(shī)經(jīng)--國(guó)風(fēng)·齊風(fēng)·雞鳴》
“雞既鳴矣,
朝既盈矣。”
“匪雞則鳴,
蒼蠅之聲。”
“東方明矣,
朝既昌矣。
“匪東方則明,
月出之光。”
“蟲飛薨薨,
甘與子同夢(mèng)。
會(huì)且歸矣,
無(wú)庶予子憎。”
Cocks Crow
"Wake up," she says, "cocks crow.
The court is on the go."
"It's not the cocks that cry,"
He says, "but hums a fly."
"The east is brightening;
The court is on full swing."
"It's not the east that's bright
But the moon that sheds light."
"Were it a humming fly,
I'd dream with you and lie.
But courtiers will not wait;
None likes you to be late."