經(jīng)典優(yōu)美英文詩(shī)歌帶翻譯
經(jīng)典優(yōu)美英文詩(shī)歌帶翻譯
相對(duì)于中國(guó)古典詩(shī)歌理論而言,中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌理論批評(píng)面對(duì)的對(duì)象是現(xiàn)代新詩(shī)。下面小編整理了優(yōu)美英文詩(shī)歌帶翻譯,希望大家喜歡!
優(yōu)美英文詩(shī)歌帶翻譯品析
Send Me an Angel
~By The Scorpions
The wise man said just walk this way
To the dawn of the light
The wind will blow into your face
As the years pass you by
Hear this voice from deep inside
It's the call of your heart
Close your eyes and you will find
The passage out of the dark
Here I am
Will you send me an angel
Here I am
In the land of the morning star
The wise man said just find your place
In the eye of the storm
Seek the roses along the way
Just beware of the thorns
Here I am
Will you send me an angel
Here I am
In the land of the morning star
The wise man said just raise your hand
And reach out for the spell
Find the door to the promised land
Just believe in yourself
Hear this voice from deep inside
It's the call of your heart
Close your eyes and your will find
The way out of the dark
Here I am
Will you send me an angel
Here I am
In the land of the morning star
Here I am
Will you send me an angel
Here I am
In the land of the morning star
天使之禮
(天蝎合唱團(tuán)主唱)
智者指引此路,通往曙光之處,
清風(fēng)拂過(guò)臉龐,恰似歲月流逝。
往內(nèi)傾聽(tīng),來(lái)自心底的呼喚,
閉目靜觀,尋獲遠(yuǎn)離黑暗之路。
我在這里,您會(huì)送來(lái)天使嗎?
我在這里,在晨星閃耀之地。
智者說(shuō)道:暴風(fēng)眼中找到此地,
沿路尋覓玫瑰,小心留意荊棘。
我在這里,您會(huì)送來(lái)天使嗎?
我在這里,在晨星閃耀之地。
智者說(shuō)道:找到那個(gè)密語(yǔ),就找到樂(lè)土之門(mén)。
相信自己,傾聽(tīng)來(lái)自心底的呼喚,
閉目靜觀,尋獲遠(yuǎn)離黑暗之路。
我在這里,您會(huì)送來(lái)天使嗎?
我在這里,在晨星閃耀之地。
我在這里,您會(huì)送來(lái)天使嗎?
我在這里,在晨星閃耀之地。
經(jīng)典的優(yōu)美英文詩(shī)歌帶翻譯
The Highest Honor
By Xiaoyu, Germany
I was once a tiny, thirsty fish by the shore;
Blessed am I today
To swim freely in Your Ocean of Love.
I was once a feather drifting in the air;
Blessed am I today
To become one with Your perfect wings..
Like crude jade undiscovered on a barren hill,
Thanks to Your deft craftsmanship,
It radiates the charm of a gem.
Like drizzle dropping into mud,
By Your loving radiance,
It soars up to the universe!
無(wú)上榮幸
德國(guó) 小雨
我曾是岸邊干渴的小魚(yú),
如今有幸──
暢游于您的愛(ài)海里;
我曾是空中飄散的毛羽,
如今有幸──
與您完美的翅膀融為一體…
像荒山里無(wú)人問(wèn)津的拙玉,
承蒙您的巧手雕刻,
顯露出寶石的魅力;
如落入污泥的細(xì)雨,
經(jīng)您的慈暉照射,
升騰于宇宙天際!
關(guān)于優(yōu)美英文詩(shī)歌帶翻譯
Miracles
By Walt Whitman, 1819-1892
I believe a leaf of grass is no less than the journey-work of the stars,
And the pismire is equally perfect,
And a grain of sand,
And the egg of the wren,
And the tree-toad is a chef-d'oeuvre of the highest,
And the running blackberry would adorn the parlors of heaven,
And the narrowing hinge in my hand puts scorn all machinery,
And the cow crunching with depress'd head surpasses any statue,
And a mouse is miracle enough to stagger sextillions infidels.
奇跡
華特‧惠特曼,1819-1892年
在我心里,
一彎草葉可比天上繁星起落。
一只螻蟻,
一粒細(xì)沙,
一枚雀卵,
亦如斯完美。
樹(shù)蛙棲踞枝頭,無(wú)疑上蒼杰作;
黑莓豐腴欲滴,可飾天堂寶殿。
掌指纖細(xì)靈巧,傲視人間器械;
牛羊低頭慢嚼,美勝凡塵塑像。
鼷鼠亦是奇跡,驚愕億萬(wàn)不信上帝之人。
優(yōu)美英文詩(shī)歌帶翻譯品味
Missing You in the White Flower Grove
By Chaolu, Taipei, Formosa
Rambling on a path strewn with fallen flowers,
Delicate, pure, and, tender
Are the dancing petals,
Just as Your footsteps, one after another,
Gently moving before me.
A quiet sweetness floats
Down the meandering path.
With closed eyes,
I am immersed in Your carefree air.
The dancing blossoms fly softly around You.
Your sweet smile is permeated with refreshing fragrance。
............................................
想念您在白花林里
福爾摩沙臺(tái)北朝露
(原文為中文)
漫步在滿地落花的小徑
一片片飄落的花瓣
細(xì)致、潔白、柔軟
彷佛是您寸寸步履
在我眼前輕輕邁開(kāi)
蜿蜒的小徑,傳來(lái)陣陣幽香
閉上雙眼
沉醉在您瀟灑自得里
花落片片,旋著您輕舞
您漾起的笑意,滲著沁心的芬芳