小學(xué)古詩英語翻譯精選
小學(xué)古詩英語翻譯精選
文學(xué)翻譯可以說是一種文化意境的傳達,詩歌翻譯尤其如此,正如前人所說,譯事難,譯詩更難。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的小學(xué)古詩英語翻譯,歡迎閱讀!
小學(xué)古詩英語翻譯精選
屈原 《楚辭·離騷》
亂曰:
已矣哉!
國無人莫我知兮,
又何懷乎故都!
既莫足與為美政兮,
吾將從彭咸之所居!
Li Sao
Qu Yuan
Epilogue,
Since in that kingdom all my virtue spurn,
Why should I for the royal city yearn?
Wide though the world, no wisdom can be found.
I'll seek the stream where once the sage was drowned.
小學(xué)古詩英語翻譯閱讀
柳永 《蝶戀花·佇倚危樓風(fēng)細細》
佇倚危樓風(fēng)細細,
望極春愁,
黯黯生天際。
草色煙光殘照里,
無言誰會憑闌意?
擬把疏狂圖一醉,
對酒當(dāng)歌,
強樂還無味。
衣帶漸寬終不悔,
為伊消得人憔悴。
Feng Qi Wu
Liu Yong
Alone I lean against the parapet of a high tower in a gentle breeze,
Gazing into the distance where the grief of separation
Looms on the horizon.
Amidst the grass and hills shimmering in the setting sun,
No one can fathom the inquietude of my mind.
I tried to drown my sorrows in wine and song;
And forced myself to drink to oblivion but I am empty still
My clothes hang loose on my emaciated body
But regrets I have none, it is because of her.
小學(xué)古詩英語翻譯學(xué)習(xí)
柳永 《八聲甘州·對瀟瀟暮雨灑江天》
對瀟瀟暮雨灑江天,
一番洗清秋。
漸霜風(fēng)凄緊,
關(guān)河冷落,
殘照當(dāng)樓。
是處紅衰翠減,
苒苒物華休,
惟有長江水,
無語東流。
不忍登高臨遠,
望故鄉(xiāng)渺邈,
歸思難收。
嘆年來蹤跡,
何事苦淹留?
想佳人、
妝樓長望,
誤幾回天際識歸舟?
爭知我、
倚闌干處,
正恁凝愁。
Ba sheng gan zhou
Liu Yong
Evening rain spatters on the river.
Autumn scenes have drenched-look of dripping coat.
A wind, frosty, rise with wanting sunlight:
Strikes o'er hill and river a dismal note.
Everywhere, a bright red becomes dull red.
Leaves turn yellow; and some are even browned.
The beauty of nature — fading away.
Only the Yangzi1 flows on quiet, eastward bound.
I sigh o'er the traces I've left in places.
Why should I have stayed out for so long?
My love must have watched during her toilet —
For each boat — for me — and proved herself wrong.
How could she have known that at those moments —
I was leaning on a railing on my part,
With thousands of feelings tormenting me,
In utter despair, with a heavy heart?
小學(xué)古詩英語翻譯欣賞
柳永 《鶴沖天·黃金榜上》
黃金榜上,
偶失龍頭望。
明代暫遺賢,
如何向。
未遂風(fēng)云便,
爭不恣狂蕩。
何須論得喪。
才子詞人,
自是白衣卿相。
煙花巷陌,
依約丹青屏障。
幸有意中人,
堪尋訪。
且恁偎紅翠,
風(fēng)流事、
平生暢。
青春都一餉。
忍把浮名,
換了淺斟低唱。
He Chong Tian
Liu Yong
On the golden list of candidates,
I lost the chance to come first 1.
And am briefly a deserted sage during this enlightened time,
What should I turn to?
Failing to achieve my ambition,
Why not indulge in passions and run wild?
No need to worry about gains and losses.
As a gifted scholar and writer of lyrics,
I am like an untitled minister.
In the singsong houses and brothels,
I keep a rendezvous behind painted screens;
My old acquaintances are to my liking.
They are worthy of my visits.
Better to take comfort in the arms of the girls in red and green
And enjoy the distractions and hours of dalliance,
Thus compensating for my disappointment.
The prime of one’s life is too short.
Better to barter empty fame
For the pleasures of good wine and sweet song.
小學(xué)古詩英語翻譯品味
柳永 《雨霖鈴》
寒蟬凄切,
對長亭晚,
驟雨初歇。
都門帳飲無緒,
留戀處,
蘭舟催發(fā)。
執(zhí)手相看淚眼,
竟無語凝噎。
念去去、千里煙波,
暮靄沉沉楚天闊。
多情自古傷離別,
更那堪,冷落清秋節(jié)!
今宵酒醒何處?
楊柳岸、
曉風(fēng)殘月。
此去經(jīng)年,
應(yīng)是良辰好景虛設(shè)。
便縱有千種風(fēng)情,
更與何人說?
Cicadas Chill, Shrill
(To the Tune of Yulinling)
Liu Yong
Cicadas screech chill,
shrill, after a sudden shower.
By the roadside pavilion
in the evening, we are parting
outside the city gate, no mood
for the farewell drink, no strength
to tear ourselves apart, when
the magnolia boat urges me to board.
We gaze into each other’s eyes
in tears, hand holding
hand, all our words choked.
I’m sailing out, for thousands of miles
along the mist-enveloped waves,
the somber dusk haze
deepening against the boundless southern sky.
It’s been hard for lovers to part
since time immemorial.
How much more so
at this cold, deserted autumn!
Tonight, where shall I find
myself, waking from a hangover —
against the riverbank lined with weeping willows
the moon sinking, and the dawn rising
on a breeze? Year
after year, I will be far away from you.
All these beautiful scenes are unfolding,
but to no avail.
Oh, to whom can I speak
of this ineffably enchanting landscape?