適合朗誦的英文詩歌摘抄
適合朗誦的英文詩歌摘抄
“物境”的解讀,就是詩歌文本的形象解讀,詩人一切的表情達(dá)意都必須通過形象解讀來實(shí)現(xiàn)。下面小編整理了適合朗誦的英文詩歌,希望大家喜歡!
適合朗誦的英文詩歌摘抄
眼里的一滴淚
If you were a teardrop
In my eye,
For fear of losing you,
I would never cry.
And if the golden sun,
Should cease to shine its light,
Just one smile from you,
Would make my whole world bright.
如果你是我眼里的一滴淚;
為了不失去你;
我將永不哭泣;
如果金色的陽光;
停止了它耀眼的光芒;
你的一個(gè)微笑;
將照亮我的整個(gè)世界。
適合朗誦的英文詩歌鑒賞
Riding the Subway 坐地鐵
Riding the Subway
by Aurora Antonovic
riding the subway
this autumn morning
with my best friend
who lets me tag along on his errands
as though I am a child
to tag along, to tag along with someone - 跟著,跟班 (讓我跟著他……)
適合朗誦的英文詩歌賞析
與你相伴
If one day you feel like crying……
Call me.
I don‘t promise that I will make you laugh,
But I can cry with you.
If one day you want to run away —
Don‘t be afraid to call me.
I don‘t promise to ask you to stop……
But I can run with you.
If one day you don‘t want to listen to anyone……
Call me.
I promise to be there for you,
And I promise to be very quiet.
But if one day you call……
And there is no answer……
Come fast to see me,
Perhaps I need you.
我會(huì)與你相伴
如果有一天你想要哭,
呼喚我。
我不能保證把你逗笑,
但我會(huì)和你一起哭泣。
如果有一天你想要逃避,
盡管呼喚我。
我不能保證阻止你,
但我可以和你一起離開。
如果有一天你不想聽任何人說話,
呼喚我。
適合朗誦的英文詩歌欣賞
A little spirit小妖精
天使蛋是純白的
百合花在夢(mèng)的殼上
The angel has eggs lily-white
On the liliad hull as a dream kite.
內(nèi)心的愛碰撞出
第一道閃電
呼喚的呢語喚醒
第一把荒火
The endocentric love has burst out
As a flash of lightning rush out.
The calling language wakens,
The first fire is burning in the wild.
第一次
我擁有了與花的香眠
第一次
我成為一個(gè)完整的人
First time
I owned with floral of fragrant kissed,
And it is the first time
I become a complete person as an artist.
你讓你的花開
我的水流向原鄉(xiāng)
閃電注入了無限歡樂
誕生地暗香浮動(dòng)
You have your flower full blossomed,
My water current runs into the original country.
The lightning infuses into infinite happiness,
We bear a dark joss-stick floating as a witness.
擁抱你——
幸福如此簡(jiǎn)單
May we embrace each other as you like——
Such is the happiness in brief.
適合朗誦的英文詩歌品味
A Complaint怨
A Complaint
There is a change—and I am poor;
Your love hath been, nor long ago,
A fountain at my fond heart’s door,
Whose only business was to flow;
And flow it did; not taking heed
Of its bounty, or my need.
What happy moments did I count!
Blest was I then all bliss above!
Now for that consecrated fount
Of murmuring, sparkling, living love,
What have I? shall I dare to tell?
A comfortless and hidden well.
A well of love—it may be deep--
I trust it is,—and never dry:
What matter? if the waters sleep
In silence and obscurity.
—Such change, and at the very door
Of my fond heart, hath made me poor.
怨
只因事情發(fā)生突變,
我就顯得多么可憐;
你的愛曾是噴涌的活水,
你的情曾是不竭的清泉;
那么慷慨,毫無顧忌,
沽沽地流進(jìn)我的心田。
為這賜福我感謝上天,
我曾經(jīng)多么辛福美滿!
這泉水曾不盡地流淌,
帶著竊竊私語、閃閃淚光、絲絲眷戀!
然而現(xiàn)在我無話可說,
我得到一口暗井裝滿憂煩。
這愛的暗井不明深淺,
那井水也許不會(huì)枯干;
可是這樣又有何益,
如果昏暗的井底只是死水一潭?
這個(gè)突變把我癡迷的心攪亂,
我現(xiàn)在是多么可憐。