英語(yǔ)詩(shī)歌經(jīng)典譯析精選
英語(yǔ)詩(shī)歌經(jīng)典譯析精選
詩(shī)歌對(duì)自然產(chǎn)生了多方面的助益:借助詩(shī)歌的傳頌,許多自然風(fēng)景得以流芳千古;借助詩(shī)歌的力量,自然物也平添了更多的人文色彩,提升了原有的價(jià)值。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的英語(yǔ)詩(shī)歌經(jīng)典譯析,歡迎閱讀!
英語(yǔ)詩(shī)歌經(jīng)典譯析精選
愛(ài)如清晨的陽(yáng)光
Love Like Morning Sun
So often, when I'm alone with my thoughts,
I feel your presence enter me
like the morning sun's early light,
filling my memories and dreams of us
with a warm and clear radiance.
You have become my love, my life,
and together we have shaped our world
until it seems now as natural as breathing.
But I remember when it wasn't always so -
times when peace and happiness seemed more
like intruders in my life than
the familiar companions they are today;
times when we struggled to know each other,
but always smoothing out those rough spots
until we came to share ourselves completely.
We can never rid our lives entirely
of sadness and difficult times
but we
can understand them together, and grow
stronger as individuals and as a loving couple.
If I don't tell you as often as I'd like,
it's because I could never tell you enough -
that I'm grateful for you
sharing your life with mine,
and that my love for you will live forever.
by Edmund O'Neil
英語(yǔ)詩(shī)歌經(jīng)典譯析閱讀
漸漸老去What is to grow old?
What is it to grow old?
Is it to lose the glory of the form,
The lustre of the eye?
Is it for beauty to forego her wreath?
Yes, but not for this alone.
什么為之老去?
是失去了引以為傲的形貌?
雙眸神采淡去?
亦或是美麗的容顏卸去了桂冠?
是的,然而遠(yuǎn)非僅此。
Is it to feel our strength—
Not our bloom only, but our strength—decay?
Is it to feel each limb
Grow stiffer, every function less exact,
Each nerve more weakly strung?
是感受到自身的力量
不止青春不再,而且是氣力的衰退?
是深覺(jué)肢體日益僵硬
動(dòng)作遲緩
神經(jīng)松弛萎謝?
Yes, this, and more! but not,
Ah, 'tis not what in youth we dreamed 'twould be!
'Tis not to have our life
Mellowed and softened as with sunset-glow,
A golden day's decline!
是的,就是這樣,還有,但并非
哦,這非你我年輕時(shí)所幻想的老年!
我們的生命沒(méi)有變得
如同夕陽(yáng)的光一般成熟柔和
如一日余暉的熹微!
Tis not to see the world
As from a height, with rapt prophetic eyes,
And heart profoundly stirred;
And weep, and feel the fulness of the past,
The years that are no more!
看著世界
不再自高處以狂喜預(yù)言的眼
心不易深深撼動(dòng)
哭泣,或感受逝去歲月的完滿
時(shí)之往矣
It is to spend long days
And not once feel that we were ever young.
It is to add, immured
In the hot prison of the present, month
To month with weary pain.
長(zhǎng)日漫漫
未覺(jué)自己曾擁有年輕
它在歲月中一點(diǎn)點(diǎn)地積累,凝固
于當(dāng)下的囚籠里,無(wú)數(shù)日月
增加的虛弱疼痛
It is to suffer this,
And feel but half, and feebly, what we feel:
Deep in our hidden heart
Festers the dull remembrance of a change,
But no emotion none.
它是忍受著所有這一切
以不完全的心,微弱的,去感受一切
在心靈的深處
那些枯燥記憶已慢慢腐化
不遺一絲情感——絲毫都沒(méi)有
It is last stage of all
When we are frozen up within, and quite
The phantom of ourselves,
To hear the world applaud the hollow ghost
Which blamed the living man.
終于來(lái)到了人生的最后舞臺(tái)
當(dāng)內(nèi)心凍結(jié),惟剩下
自身的幽靈走動(dòng)
我們聽(tīng)到世界歡迎著死神的到來(lái)
他總譴責(zé)著生之眾人
英語(yǔ)詩(shī)歌經(jīng)典譯析學(xué)習(xí)
圣尼古拉來(lái)訪
A Visit from St. Nicholas 圣尼古拉來(lái)訪
'Twas the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse;
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St. Nicholas soon would be there;
在圣誕節(jié)前夜,
整間屋里沒(méi)有一人在吵,
就連老鼠也不鬧;
長(zhǎng)襪已被小心地掛到煙囪上,
我希望圣尼古拉很快就來(lái)到;
The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar-plums danced in their heads;
And mamma in her 'kerchief, and I in my cap,
Had just settled our brains for a long winter's nap,
我希望圣尼古拉很快就來(lái)到;
孩子們都被舒適地安頓到他們的床上,
雖然他們腦子里還跳動(dòng)著小糖球的幻影;
媽媽裹起頭巾,我戴上帽,
我們剛定下神來(lái)要睡個(gè)冬天的長(zhǎng)覺(jué),
When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters and threw up the sash.
這時(shí)外面的草地上有了得得的聲響,
我從床上跳起來(lái)去看個(gè)究竟,
像一道閃光,我撲向窗戶,快得像一道閃光
扯開(kāi)百頁(yè)窗拉起窗框。
The moon on the breast of the new-fallen snow
Gave the lustre of mid-day to objects below,
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,
只見(jiàn)月光灑在新雪的胸膛上,
給月下的萬(wàn)物披上晌午的光芒;
這時(shí)竟出現(xiàn)了使我目瞪口呆的景象,
那是一輛小雪橇和八只小小的馴鹿,
With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St. Nick.
More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name;
上面坐著一個(gè)小小的老車夫,
他是這樣生氣勃勃,動(dòng)作敏捷,
我馬上知道這一定是圣尼古拉。
他的駿鹿跑得比鷹還快,
他吹哨,吆喝,還能叫它們的名字:
"Now, Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen!
On, Comet! on, Cupid! on, Donder and Blitzen!
To the top of the porch! to the top of the wall!
Now dash away! dash away! dash away all!"
“嘿,達(dá)舍!嘿,丹瑟!
嘿,普蘭舍和維克星!
前進(jìn),科米特!前進(jìn),朱庇特!
前進(jìn),唐德和布利琛!
嘿,沖呀,沖呀,一起給我沖,
沖到門廊頂,沖向圍墻的頂!”
As dry leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky;
So up to the house-top the coursers they flew,
With the sleigh full of Toys, and St. Nicholas too.
它們決得就像枯葉隨著瘋狂的颶風(fēng),
遇到障礙就升向天空,
拉著裝滿玩具的雪橇,還有圣尼古拉,
馴鹿飛到了屋頂,
And then, in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney St. Nicholas came with a bound.
轉(zhuǎn)眼之間我就聽(tīng)到屋頂
有小蹄子騰躍踢踏的響聲,
當(dāng)我縮進(jìn)頭來(lái)轉(zhuǎn)過(guò)身,
就看見(jiàn)圣尼古拉從煙囪上一跳而下,
He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot;
A bundle of Toys he had flung on his back,
And he looked like a peddler just opening his pack.
他全身上下都穿皮裘,
他的衣服因蓋滿煙灰而失去光華,
他背上背著一包玩具,
他看起來(lái)就像是小販正在開(kāi)包,
His eyes—how they twinkled! his dimples how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow
And the beard of his chin was as white as the snow;
他的眼睛閃閃發(fā)光!他的酒渦充滿歡樂(lè)!
他的兩頰紅得像玫瑰,他的鼻子像是櫻桃;
他那滑稽的小嘴就像畫(huà)的一把弓,
他下頜的胡子像雪一樣白,
The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath;
He had a broad face and a little round belly,
That shook when he laughed, like a bowlful of jelly.
他的牙齒緊咬著一個(gè)煙斗。
白煙就像花圈繞著他的頭,
他有一副寬寬的臉和小小的圓肚,
當(dāng)他笑的時(shí)候,
He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laughed when I saw him, in spite of myself;
A wink of his eye and a twist of his head,
Soon gave me to know I had nothing to dread;
那小肚震得就像一個(gè)碗裝滿果凍。
他的個(gè)子圓圓胖胖,
真假是一個(gè)快活的老頑童;
我看到他時(shí)情不自禁地笑了,
他轉(zhuǎn)過(guò)頭向我眨了眨眼睛,
讓我知道什么也不用怕,
He spoke not a word, but went straight to his work,
And filled all the stockings; then turned with a jerk,
And laying his finger aside of his nose,
And giving a nod, up the chimney he rose;
他一句話沒(méi)說(shuō)就去干活,
他把每一只長(zhǎng)襪都裝滿后就急忙轉(zhuǎn)身,
他把手指放在鼻子邊上,
點(diǎn)點(diǎn)頭又跳上煙囪,
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle,
But I heard him exclaim, ere he drove out of sight,
"Happy Christmas to all, and to all a good-night."
他躍上雪橇,向他的鹿隊(duì)吹聲哨,
他們就像薊花的冠毛一樣又飛走
在他駛開(kāi)之前,我聽(tīng)到他大喊,
“大家圣誕快樂(lè),諸位晚安!”