簡(jiǎn)單的英文詩(shī)歌
毋庸置疑,中國(guó)是詩(shī)的國(guó)度,然而,在中學(xué)里,絕大多數(shù)中學(xué)生卻對(duì)詩(shī)歌不感興趣,“不感冒”??v觀學(xué)生閱讀的書(shū)籍,雖琳瑯滿目,卻難覓詩(shī)歌的蹤跡。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的簡(jiǎn)單的英文詩(shī)歌,歡迎閱讀!
簡(jiǎn)單的英文詩(shī)歌篇一
圣誕鐘聲
Christmas Bells
by Henry Wadsworth Longfellow
I heard the bells on Christmas Day
Their old familiar carols play,
And wild and sweet
The words repeat
Of peace on earth, good-will to men!
And thought how, as the day had come,
The belfries of all Christendom
Had rolled along
The unbroken song
Of peace on earth, good-will to men!
Till, ringing, singing on its way,
The world revolved from night to day,
A voice, a chime
A chant sublime
Of peace on earth, good-will to men!
Then from each black accursed mouth
The cannon thundered in the South,
And with the sound
The carols drowned
Of peace on earth, good-will to men!
It was as if an earthquake rent
The hearth-stones of a continent,
And made forlorn
The households born
Of peace on earth, good-will to men!
And in despair I bowed my head;
"There is no peace on earth," I said;
"For hate is strong,
And mocks the song
Of peace on earth, good-will to men!"
Then pealed the bells more loud and deep:
"God is not dead; nor doth he sleep!
The Wrong shall fail,
The Right prevail,
With peace on earth, good-will to men!"
簡(jiǎn)單的英文詩(shī)歌篇二
農(nóng)民,群星下的不朽大樹(shù)
A Peasant
by Ronald Stuart Thomas
Iago Prytherch his name, though, be allowed,
Just an ordinary man of the bald Welsh hills,
Who pens a few sheep in a gap of cloud.
Docking mangels, chipping the green skin
From the yellow bones with a hallf-witted grin
Of satisfaction, or churning the crude earth
To a stiff sea of clods that glint in the wind---
So are his days spent, his spittled mirth
Rarer than the sun that cracks the cheeks
Of the gaunt sky perhaps once in a week.
And then at night see him fixed in his chair
Motionless, except when he leans to gob in the fire.
There is something frightening in the vacancy of his mind.
His clothes, sour with years of sweat
And animal contact, shock the refined,
But affected, sense with their stark naturalness.
Yet this is your proto, who season by season
Against siege of rain and the wind's attrition,
Preserves his stock, an impregnable fortress
Not to be stormed even in death's confusion.
Remember him then, for he, too, is a winner of wars
Enduring like a tree under the curious stars.
一個(gè)農(nóng)民
伊阿戈-普里特奇是他的名字,請(qǐng)?jiān)?/p>
他只是光禿禿的威爾士山間的普通人,
在白云的縫隙當(dāng)中關(guān)進(jìn)了幾只羊。
剪短一顆顆飼牛的甜菜,削綠皮,
切黃梗,心滿意足地咧著嘴兒
傻笑;或者,猛勁兒犁翻粗糙的大地,
造出凝滯的泥土的海洋,在風(fēng)中閃耀——
他這樣度著日子,流著口水的歡笑
比那或許一禮拜一次使憔悴的天公
笑逐顏開(kāi)的太陽(yáng)還要難見(jiàn)到。
夜晚,他在椅子上坐定,紋絲不動(dòng)。
只有向爐火中吐痰時(shí)才歪一下身子。
他那空空的腦袋有點(diǎn)兒叫人害怕。
他的衣衫,由于終年累月地流汗
和接觸牲畜而發(fā)酸;這裸露的自然狀態(tài)
使文雅(而矯作)的人們深感驚駭。
但這是你的原型,一個(gè)季節(jié)又一個(gè)季節(jié),
他抵御著暴雨的圍攻和狂風(fēng)的侵襲,
保護(hù)著他的家族,那堅(jiān)不可摧的堡壘,
即使在死亡的困惑中也不會(huì)受到?jīng)_擊。
記住他吧,因?yàn)樗彩菓?zhàn)爭(zhēng)的勝利者,
猶如好奇的群星下一顆不朽的大樹(shù)。
簡(jiǎn)單的英文詩(shī)歌篇三
關(guān)于死亡,死神,你莫驕傲
Death Be Not Proud
by John Donne
Death be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for, thou art not so,
For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,
Die not, poor death, nor yet canst thou kill me;
From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure, then from thee, much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul's delivery.
Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy, or charms can make us sleep as well,
And better than thy stroak; why swell'st thou then?
One short sleep past, we wake eternally,
And death shall be no more; Death, thou shalt die.
死神,你莫驕傲
死神,你莫驕傲,盡管有人說(shuō)你
如何強(qiáng)大,如何可怕,你并不是這樣;
你以為你把誰(shuí)誰(shuí)誰(shuí)打倒了,其實(shí),
可憐的死神,他們沒(méi)死;你現(xiàn)在也還殺不死我。
休息、睡眠,這些不過(guò)是你的寫(xiě)照,
既能給人享受,那你本人提供的一定更多;
我們最美好的人隨你去得越早,
越能早日獲得身體的休息,靈魂的解脫。
你是命運(yùn)、機(jī)會(huì)、君主、亡命徒的奴隸,
你和毒藥、戰(zhàn)爭(zhēng)、疾病同住在一起,
罌粟和咒符和你的打擊相比,同樣,
甚至更能催我入睡;那你何必趾高氣揚(yáng)呢?
睡了一小覺(jué)之后,我們便永遠(yuǎn)覺(jué)醒了,
再也不會(huì)有死亡,你死神也將死去。
(楊周翰 譯)
看了“簡(jiǎn)單的英文詩(shī)歌”的人還看了:
1.優(yōu)美簡(jiǎn)單經(jīng)典的英語(yǔ)詩(shī)