關(guān)于唐詩(shī)英文翻譯閱讀
關(guān)于唐詩(shī)英文翻譯閱讀
唐代詩(shī)明歌是中國(guó)詩(shī)歌發(fā)展史的巔峰,其語(yǔ)言最為完美, 華聲 是其特點(diǎn)的高度概括。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的關(guān)于唐詩(shī)英文翻譯閱讀,歡迎閱讀!
關(guān)于唐詩(shī)英文翻譯閱讀篇一
韋應(yīng)物
長(zhǎng)安遇馮著
客從東方來(lái), 衣上灞陵雨。
問(wèn)客何為來(lái)? 采山因買斧。
冥冥花正開(kāi), 揚(yáng)揚(yáng)燕新乳。
昨別今已春, 鬢絲生幾縷。
Five-character-ancient-verse
Wei Yingwu
ON MEETING MY FRIEND FENG ZHU
IN THE CAPITAL
Out of the east you visit me,
With the rain of Baling still on your clothes,
I ask you what you have come here for;
You say: \"To buy an ax for cutting wood in the mountains\"
...Hidden deep in a haze of blossom,
Swallow fledglings chirp at ease
As they did when we parted, a year ago....
How grey our temples have grown since them!
關(guān)于唐詩(shī)英文翻譯閱讀篇二
韋應(yīng)物
夕次盱眙縣
落帆逗淮鎮(zhèn), 停舫臨孤驛。
浩浩風(fēng)起波, 冥冥日沈夕。
人歸山郭暗, 雁下蘆洲白。
獨(dú)夜憶秦關(guān), 聽(tīng)鐘未眠客。
Five-character-ancient-verse
Wei Yingwu
MOORING AT TWILIGHT IN YUYI DISTRICT
Furling my sail near the town of Huai,
I find for harbour a little cove
Where a sudden breeze whips up the waves.
The sun is growing dim now and sinks in the dusk.
People are coming home. The bright mountain-peak darkens.
Wildgeese fly down to an island of white weeds.
...At midnight I think of a northern city-gate,
And I hear a bell tolling between me and sleep.
關(guān)于唐詩(shī)英文翻譯閱讀篇三
韋應(yīng)物
東郊
吏舍跼終年, 出郊曠清曙。
楊柳散和風(fēng), 青山澹吾慮。
依叢適自憩, 緣澗還復(fù)去。
微雨靄芳原, 春鳩鳴何處?
樂(lè)幽心屢止, 遵事跡猶遽;
終罷斯結(jié)廬, 慕陶真可庶。
Five-character-ancient-verse
Wei Yingwu
EAST OF THE TOWN
From office confinement all year long,
I have come out of town to be free this morning
Where willows harmonize the wind
And green hills lighten the cares of the world.
I lean by a tree and rest myself
Or wander up and down a stream.
...Mists have wet the fragrant meadows;
A spring dove calls from some hidden place.
...With quiet surroundings, the mind is at peace,
But beset with affairs, it grows restless again....
Here I shall finally build me a cabin,
As Tao Qian built one long ago.