關(guān)于簡(jiǎn)單英文詩(shī)歌鑒賞
關(guān)于簡(jiǎn)單英文詩(shī)歌鑒賞
詩(shī)歌和英語(yǔ)語(yǔ)音密不可分,英語(yǔ)詩(shī)歌中的一些音具有一定的象征意義,詩(shī)人常用音的象征意義來(lái)表達(dá)一定的意圖和情感,了解語(yǔ)音象征,對(duì)于理解英語(yǔ)詩(shī)歌大有裨益。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的關(guān)于簡(jiǎn)單英文詩(shī)歌,歡迎閱讀!
關(guān)于簡(jiǎn)單英文詩(shī)歌篇一
At MidoceanAll day I loved you in a fever, holding on to the tail of the horse.
I overflowed whenever I reached out to touch you.
My hands moved over your body, covered with its dress,
burning, rough, an animal’s foot or hand moving over leaves.
The rainstorm retires, clouds open, sunlight
sliding over ocean water a thousand miles from land.
一整天,愛(ài)你有如發(fā)燒,抓著馬尾巴在跑。
每當(dāng)我伸手將你觸摸,我便是洪水的泛濫。
我的雙手在你覆蓋著衣裙的身體上游移,
熾熱、粗糙,一只動(dòng)物的手或腳在落葉上走。
暴風(fēng)雨止息了,天開(kāi)云散,艷陽(yáng)高照
在遠(yuǎn)離大地千里之遙的海洋上掠來(lái)掃去。
關(guān)于簡(jiǎn)單英文詩(shī)歌篇二
At the Time of Peony BlossomingWhen I come near the red peony flower
I tremble as water does near thunder,
as the well does when the plates of earth move,
or the tree when fifty birds leave at once.
The peony says that we have been given a gift,
and it is not the gift of this world.
Behind the leaves of the peony
there is a world still darker, that feed many.
翻譯:
牡丹盛開(kāi)的時(shí)節(jié)
當(dāng)我走近那艷紅的牡丹花
我顫抖,有如湖水因雷霆而顫動(dòng),
猶如地球板塊移動(dòng)時(shí)的深井,
又如五十只鳥(niǎo)兒同時(shí)飛離后的樹(shù)冠。
牡丹花說(shuō)我們被賜予一份禮物,
并不是這個(gè)俗世的饋贈(zèng)。
牡丹花的葉子背后還有一個(gè)世界,
更加陰暗,為很多人提供養(yǎng)分。
關(guān)于簡(jiǎn)單英文詩(shī)歌篇三
Red Rosea red,red rose robert burns
o my luve's like a red,red rose
that's newly spring in june:
o my luve's like the melodie
that's sweetly play'd tune.
as fair art thou,my bonnie lass.
so deep in luve am i:
and i will luve thee still,my dear,
till a'the seas gang dry.
till a'the seas gang dry,my dear,
and the rocks melt wi'the sun;
o i will luve thee still, my dear,
while the sands o'life shall run.
and fare thee week,my onlu luve!
and fare thee awhile!
and i will come again,my luve,
tho'it were ten thousand mile.
吾愛(ài)吾愛(ài)玫瑰紅,
六月初開(kāi)韻曉風(fēng);
吾愛(ài)吾愛(ài)如管弦,
其聲悠揚(yáng)而玲瓏。
吾愛(ài)吾愛(ài)美而珠,
我心愛(ài)你永不渝,
我心愛(ài)你永不渝,
直到四海海水枯;
直到四海海水枯,
巖石融化變成泥,
只要我還有口氣,
我心愛(ài)你永不渝。
暫時(shí)告別我心肝,
請(qǐng)你不要把心耽!
縱使相隔十萬(wàn)里,
踏穿地皮也要還。
看了“關(guān)于簡(jiǎn)單英文詩(shī)歌鑒賞”的人還看了: