中文詩(shī)歌英文翻譯閱讀
中文詩(shī)歌英文翻譯閱讀
詩(shī)歌是一種最能體現(xiàn)藝術(shù)本質(zhì)的藝術(shù)形式,在某種意義上說(shuō),詩(shī)歌就是全球話語(yǔ)。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的中文詩(shī)歌英文翻譯閱讀,歡迎閱讀!
中文詩(shī)歌英文翻譯閱讀篇一
岑參
輪臺(tái)歌奉送封大夫出師西征 輪臺(tái)城頭夜吹角, 輪臺(tái)城北旄頭落。
羽書昨夜過(guò)渠黎, 單于已在金山西。
戍樓西望煙塵黑, 漢兵屯在輪臺(tái)北。
上將擁旄西出征, 平明吹笛大軍行。
四邊伐鼓雪海涌, 三軍大呼陰山動(dòng)。
虜塞兵氣連云屯, 戰(zhàn)場(chǎng)白骨纏草根。
劍河風(fēng)急雪片闊, 沙口石凍馬蹄脫。
亞相勤王甘苦辛, 誓將報(bào)主靜邊塵。
古來(lái)青史誰(shuí)不見? 今見功名勝古人。
Seven-character-ancient-verse
Cen Can
A SONG OF WHEEL TOWER IN FAREWELL TO GENERAL
FENG OF THE WESTERN EXPEDITION
On Wheel Tower parapets night-bugles are blowing,
Though the flag at the northern end hangs limp.
Scouts, in the darkness, are passing Quli,
Where, west of the Hill of Gold, the Tartar chieftain has halted
We can see, from the look-out, the dust and black smoke
Where Chinese troops are camping, north of Wheel Tower.
...Our flags now beckon the General farther west-
With bugles in the dawn he rouses his Grand Army;
Drums like a tempest pound on four sides
And the Yin Mountains shake with the shouts of ten thousand;
Clouds and the war-wind whirl up in a point
Over fields where grass-roots will tighten around white bones;
In the Dagger River mist, through a biting wind,
Horseshoes, at the Sand Mouth line, break on icy boulders.
...Our General endures every pain, every hardship,
Commanded to settle the dust along the border.
We have read, in the Green Books, tales of old days-
But here we behold a living man, mightier than the dead.
中文詩(shī)歌英文翻譯閱讀篇二
岑參
白雪歌送武判官歸京
北風(fēng)卷地白草折, 胡天八月即飛雪;
忽如一夜春風(fēng)來(lái), 千樹萬(wàn)樹梨花開。
散入珠簾濕羅幕, 狐裘不暖錦衾薄。
將軍角弓不得控, 都護(hù)鐵衣冷猶著。
瀚海闌干百丈冰, 愁云黲淡萬(wàn)里凝。
中軍置酒飲歸客, 胡琴琵琶與羌笛。
紛紛暮雪下轅門, 風(fēng)掣紅旗凍不翻。
輪臺(tái)東門送君去, 去時(shí)雪滿天山路;
山回路轉(zhuǎn)不見君, 雪上空留馬行處。
Seven-character-ancient-verse
Cen Can
A SONG OF WHITE SNOW IN FAREWELL
TO FIELD-CLERK WU GOING HOME
The north wind rolls the white grasses and breaks them;
And the Eighth-month snow across the Tartar sky
Is like a spring gale, come up in the night,
Blowing open the petals of ten thousand peartrees.
It enters the pearl blinds, it wets the silk curtains;
A fur coat feels cold, a cotton mat flimsy;
Bows become rigid, can hardly be drawn
And the metal of armour congeals on the men;
The sand-sea deepens with fathomless ice,
And darkness masses its endless clouds;
But we drink to our guest bound home from camp,
And play him barbarian lutes, guitars, harps;
Till at dusk, when the drifts are crushing our tents
And our frozen red flags cannot flutter in the wind,
We watch him through Wheel-Tower Gate going eastward.
Into the snow-mounds of Heaven-Peak Road....
And then he disappears at the turn of the pass,
Leaving behind him only hoof-prints.
中文詩(shī)歌英文翻譯閱讀篇三
杜甫
韋諷錄事宅觀曹將軍畫馬圖
國(guó)初以來(lái)畫鞍馬, 神妙獨(dú)數(shù)江都王。
將軍得名三十載, 人間又見真乘黃。
曾貌先帝照夜白, 龍池十日飛霹靂,
內(nèi)府殷紅瑪瑙盤, 婕妤傳詔才人索。
盤賜將軍拜舞歸, 輕紈細(xì)綺相追飛;
貴戚權(quán)門得筆跡, 始覺屏障生光輝。
昔日太宗拳毛騧, 近時(shí)郭家獅子花。
今之新圖有二馬, 復(fù)令識(shí)者久嘆嗟,
此皆騎戰(zhàn)一敵萬(wàn), 縞素漠漠開風(fēng)沙。
其余七匹亦殊絕, 迥若寒空雜煙雪;
霜蹄蹴踏長(zhǎng)楸間, 馬官?gòu)P養(yǎng)森成列。
可憐九馬爭(zhēng)神駿, 顧視清高氣深穩(wěn)。
借問(wèn)苦心愛者誰(shuí)? 后有韋諷前支盾。
憶昔巡幸新豐宮, 翠花拂天來(lái)向東;
騰驤磊落三萬(wàn)匹, 皆與此圖筋骨同。
自從獻(xiàn)寶朝河宗, 無(wú)復(fù)射蛟江水中。
君不見, 金粟堆前松柏里,
龍媒去盡鳥呼風(fēng)。
Seven-character-ancient-verse
Du Fu
A DRAWING OF A HORSE BY GENERAL CAO
AT SECRETARY WEI FENG\'S HOUSE
Throughout this dynasty no one had painted horses
Like the master-spirit, Prince Jiangdu --
And then to General Cao through his thirty years of fame
The world\'s gaze turned, for royal steeds.
He painted the late Emperor\'s luminous white horse.
For ten days the thunder flew over Dragon Lake,
And a pink-agate plate was sent him from the palace-
The talk of the court-ladies, the marvel of all eyes.
The General danced, receiving it in his honoured home
After this rare gift, followed rapidly fine silks
From many of the nobles, requesting that his art
Lend a new lustre to their screens.
...First came the curly-maned horse of Emperor Taizong,
Then, for the Guos, a lion-spotted horse....
But now in this painting I see two horses,
A sobering sight for whosoever knew them.
They are war- horses. Either could face ten thousand.
They make the white silk stretch away into a vast desert.
And the seven others with them are almost as noble
Mist and snow are moving across a cold sky,
And hoofs are cleaving snow-drifts under great trees-
With here a group of officers and there a group of servants.
See how these nine horses all vie with one another-
The high clear glance, the deep firm breath.
...Who understands distinction? Who really cares for art?
You, Wei Feng, have followed Cao; Zhidun preceded him.
...I remember when the late Emperor came toward his Summer Palace,
The procession, in green-feathered rows, swept from the eastern sky --
Thirty thousand horses, prancing, galloping,
Fashioned, every one of them, like the horses in this picture....
But now the Imperial Ghost receives secret jade from the River God,
For the Emperor hunts crocodiles no longer by the streams.
Where you see his Great Gold Tomb, you may hear among the pines
A bird grieving in the wind that the Emperor\'s horses are gone.
看了“中文詩(shī)歌英文翻譯閱讀”的人還看了: