李白的詩英文翻譯欣賞
詩歌是文學(xué)形式最精練的濃縮。它用其獨(dú)特的風(fēng)格向讀者傳遞思想和情感,以觸動(dòng)讀者的感情。中國古典詩歌作為中國歷史文化的濃縮,有著其獨(dú)特的特點(diǎn)。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的李白的詩英文翻譯欣賞,歡迎閱讀!
李白的詩英文翻譯欣賞篇一
李白
長相思之二
日色已盡花含煙, 月明欲素愁不眠。
趙瑟初停鳳凰柱, 蜀琴欲奏鴛鴦弦。
此曲有意無人傳, 愿隨春風(fēng)寄燕然。
憶君迢迢隔青天, 昔日橫波目,
今成流淚泉。
不信妾腸斷, 歸來看取明鏡前。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
ENDLESS YEARNING II
"The sun has set, and a mist is in the flowers;
And the moon grows very white and people sad and sleepless.
A Zhao harp has just been laid mute on its phoenix holder,
And a Shu lute begins to sound its mandarin-duck strings....
Since nobody can bear to you the burden of my song,
Would that it might follow the spring wind to Yanran Mountain.
I think of you far away, beyond the blue sky,
And my eyes that once were sparkling
Are now a well of tears.
...Oh, if ever you should doubt this aching of my heart,
Here in my bright mirror come back and look at me!"
李白的詩英文翻譯欣賞篇二
李白
行路難之一
金樽清酒斗十千, 玉盤珍羞值萬錢。
停杯投箸不能食, 拔劍四顧心茫然。
欲渡黃河冰塞川, 將登太行雪暗天。
閑來垂釣碧溪上, 忽復(fù)乘舟夢(mèng)日邊。
行路難! 行路難!
多歧路, 今安在?
長風(fēng)破浪會(huì)有時(shí), 直掛云帆濟(jì)滄海。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
THE HARD ROAD
Pure wine costs, for the golden cup, ten thousand coppers a flagon,
And a jade plate of dainty food calls for a million coins.
I fling aside my food-sticks and cup, I cannot eat nor drink....
I pull out my dagger, I peer four ways in vain.
I would cross the Yellow River, but ice chokes the ferry;
I would climb the Taihang Mountains, but the sky is blind with snow....
I would sit and poise a fishing-pole, lazy by a brook --
But I suddenly dream of riding a boat, sailing for the sun....
Journeying is hard,
Journeying is hard.
There are many turnings --
Which am I to follow?....
I will mount a long wind some day and break the heavy waves
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.
李白的詩英文翻譯欣賞篇三
李白
行路難之二
大道如青天, 我獨(dú)不得出。
羞逐長安社中兒, 赤雞白狗賭梨栗。
彈劍作歌奏苦聲, 曳裾王門不稱情。
淮陰市井笑韓信, 漢朝公卿忌賈生。
君不見, 昔時(shí)燕家重郭隗,
擁彗折節(jié)無嫌猜;
劇辛樂毅感恩分, 輸肝剖膽效英才。
昭王白骨縈蔓草, 誰人更掃黃金臺(tái)?
行路難, 歸去來?
Folk-song-styled-verse
Li Bai
HARD IS THE WAY OF THE WORLD II
The way is broad like the blue sky,
But no way out before my eye.
I am ashamed to follow those who have no guts,
Gambling on fighting cocks and dogs for pears and nuts.
Feng would go homeward way, having no fish to eat;
Zhou did not think to bow to noblemen was meet.
General Han was mocked in the market-place;
The brilliant scholar Jia was banished in disgrace.
Have you not heard of King of Yan in days gone by,
Who venerated talents and built Terrace high
On which he offered gold to gifted men
And stooped low and swept the floor to welcome them?
Grateful, Ju Xin and Yue Yi came then
And served him heart and soul, both full of stratagem.
The King\'s bones were now buried,
who would sweep the floor of the Gold Terrace any more?
Hard is the way.
Go back without delay!
李白的詩英文翻譯欣賞篇四
李白
行路難之三
有耳莫洗潁川水, 有口莫食首陽蕨。
含光混世貴無名, 何用孤高比云月?
吾觀自古賢達(dá)人, 功成不退皆殞身。
子胥既棄吳江上, 屈原終投湘水濱。
陸機(jī)雄才豈自保? 李斯稅駕苦不早。
華亭鶴唳詎可聞? 上蔡蒼鷹何足道。
君不見, 吳中張翰稱達(dá)生,
秋風(fēng)忽憶江東行。
且樂生前一杯酒, 何須身后千載名?
Folk-song-styled-verse
Li Bai
HARD IS THE WAY OF THE WORLD III
Don\'t wash your ears on hearing something you dislike
Nor die of hunger like famous hermits on the Pike!
Living without a fame among the motley crowd,
Why should one be as lofty as the moon or cloud?
Of ancient talents who failed to retire, there\'s none
But came to tragic ending after glory\'s won.
The head of General Wu was hung o\'er city gate;
In the river was drowned the poet laureate.
The highly talented scholar wished in vain
To preserve his life to hear the cry of the crane.
Minister Li regretted not to have retired
To hunt with falcon gray as he had long desired.
Have you not heard of Zhang Han who resigned, carefree,
To go home to eat his perch with high glee?
Enjoy a cup of wine while you\'re alive!
Do not care if your fame will not survive!
看了“李白的詩英文翻譯欣賞”的人還看了:
2.古詩詞英文翻譯
4.唐詩翻譯成英語