杜甫著名詩(shī)歌的英文翻譯
中國(guó)古典詩(shī)歌是中華民族的文化遺產(chǎn),是中國(guó)古代文明的精粹。在向西方英語(yǔ)世界傳播中國(guó)文化的過(guò)程中,中國(guó)古典詩(shī)歌代表著中國(guó)歷史某一時(shí)期的文化意識(shí),她的英譯占有很大的比重。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的杜甫著名詩(shī)歌的英文翻譯,歡迎閱讀!
杜甫著名詩(shī)歌的英文翻譯篇一
杜甫
春宿左省
花隱掖垣暮, 啾啾棲鳥(niǎo)過(guò)。
星臨萬(wàn)戶(hù)動(dòng), 月傍九霄多。
不寢聽(tīng)金鑰, 因風(fēng)想玉珂。
明朝有封事, 數(shù)問(wèn)夜如何。
Five-character-regular-verse
Du Fu
A NIGHT-VIGIL IN THE LEFT COURT OF THE PALACE
Flowers are shadowed, the palace darkens,
Birds twitter by for a place to perch;
Heaven\'s ten thousand windows are twinkling,
And nine cloud-terraces are gleaming in the moonlight.
...While I wait for the golden lock to turn,
I hear jade pendants tinkling in the wind....
I have a petition to present in the morning,
All night I ask what time it is.
杜甫著名詩(shī)歌的英文翻譯篇二
杜甫
月夜憶舍弟
戍鼓斷人行, 秋邊一雁聲。
露從今夜白, 月是故鄉(xiāng)明。
有弟皆分散, 無(wú)家問(wèn)死生。
寄書(shū)長(zhǎng)不達(dá), 況乃未休兵。
Five-character-regular-verse
Du Fu
REMEMBERING MY BROTHERS ON A MOONLIGHT NIGHT
A wanderer hears drums portending battle.
By the first call of autumn from a wildgoose at the border,
He knows that the dews tonight will be frost.
...How much brighter the moonlight is at home!
O my brothers, lost and scattered,
What is life to me without you?
Yet if missives in time of peace go wrong --
What can I hope for during war?
杜甫著名詩(shī)歌的英文翻譯篇三
杜甫
天末懷李白
涼風(fēng)起天末, 君子意如何。
鴻雁幾時(shí)到, 江湖秋水多。
文章憎命達(dá), 魑魅喜人過(guò)。
應(yīng)共冤魂語(yǔ), 投詩(shī)贈(zèng)汨羅。
Five-character-regular-verse
Du Fu
TO LI BAI AT THE SKY SEND
A cold wind blows from the far sky....
What are you thinking of, old friend?
The wildgeese never answer me.
Rivers and lakes are flooded with rain.
...A poet should beware of prosperity,
Yet demons can haunt a wanderer.
Ask an unhappy ghost, throw poems to him
Where he drowned himself in the Milo River.
杜甫著名詩(shī)歌的英文翻譯篇四
杜甫
奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻
遠(yuǎn)送從此別, 青山空復(fù)情。
幾時(shí)杯重把, 昨夜月同行。
列郡謳歌惜, 三朝出入榮。
將村獨(dú)歸處, 寂寞養(yǎng)殘生。
Five-character-regular-verse
Du Fu
A FAREWELL AT FENGJI STATION TO GENERAL YAN
This is where your comrade must leave you,
Turning at the foot of these purple mountains....
When shall we lift our cups again, I wonder,
As we did last night and walk in the moon?
The region is murmuring farewell
To one who was honoured through three reigns;
And back I go now to my river-village,
Into the final solitude.
杜甫著名詩(shī)歌的英文翻譯篇五
五言律詩(shī)
杜甫
別房太尉墓
他鄉(xiāng)復(fù)行役, 駐馬別孤墳。
近淚無(wú)乾土, 低空有斷云。
對(duì)棋陪謝傅, 把劍覓徐君。
唯見(jiàn)林花落, 鶯啼送客聞。
Five-character-regular-verse
Du Fu
ON LEAVING THE TOMB OF PREMIER FANG
Having to travel back now from this far place,
I dismount beside your lonely tomb.
The ground where I stand is wet with my tears;
The sky is dark with broken clouds....
I who played chess with the great Premier
Am bringing to my lord the dagger he desired.
But I find only petals falling down,
I hear only linnets answering.
看了“杜甫著名詩(shī)歌的英文翻譯”的人還看了: