經(jīng)典古詩(shī)的英文翻譯賞析帶翻譯
我國(guó)從第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》到現(xiàn)在,三千年的文學(xué)史,詩(shī)歌占有舉足輕重的地位。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的經(jīng)典古詩(shī)的英文翻譯賞析,歡迎大家閱讀!
經(jīng)典古詩(shī)的英文翻譯賞析篇一
五言律詩(shī)
司空曙
賊平后送人北歸
世亂同南去, 時(shí)清獨(dú)北還。
他鄉(xiāng)生白發(fā), 舊國(guó)見(jiàn)青山。
曉月過(guò)殘壘, 繁星宿故關(guān)。
寒禽與衰草, 處處伴愁顏。
Five-character-regular-verse
Sikiong Shu
TO A FRIEND BOUND NORTH
AFTER THE REBELLION
In dangerous times we two came south;
Now you go north in safety, without me.
But remember my head growing white among strangers,
When you look on the blue of the mountains of home.
...The moon goes down behind a ruined fort,
Leaving star-clusters above an old gate....
There are shivering birds and withering grasses,
Whichever way I turn my face.
經(jīng)典古詩(shī)的英文翻譯賞析篇二
五言律詩(shī)
劉禹錫
蜀先主廟
天地英雄氣, 千秋尚凜然。
勢(shì)分三足鼎, 業(yè)復(fù)五銖錢(qián)。
得相能開(kāi)國(guó), 生兒不象賢。
凄涼蜀故妓, 來(lái)舞魏宮前。
Five-character-regular-verse
Liu Yuxi
IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU
Even in this world the spirit of a hero
Lives and reigns for thousands of years.
You were the firmest of the pot\'s three legs;
It was you who maintained the honour of the currency;
You chose a great premier to magnify your kingdom....
And yet you had a son so little like his father
That girls of your country were taken captive
To dance in the palace of the King of Wei.
經(jīng)典古詩(shī)的英文翻譯賞析篇三
五言律詩(shī)
張籍
沒(méi)蕃故人
前年伐月支, 城下沒(méi)全師。
蕃漢斷消息, 死生長(zhǎng)別離。
無(wú)人收廢帳, 歸馬識(shí)殘旗。
欲祭疑君在, 天涯哭此時(shí)。
Five-character-regular-verse
Zhang Ji
THINKING OF A FRIEND LOST
IN THE TIBETAN WAR
Last year you went with your troops to Tibet;
And when your men had vanished beyond the citywall,
News was cut off between the two worlds
As between the living and the dead.
No one has come upon a faithful horse guarding
A crumpled tent or torn flag, or any trace of you.
If only I knew, I might serve you in the temple,
Instead of these tears toward the far sky.
經(jīng)典古詩(shī)的英文翻譯賞析篇四
五言律詩(shī)
白居易
賦得古原草送別
離離原上草, 一歲一枯榮。
野火燒不盡, 春風(fēng)吹又生。
遠(yuǎn)芳侵古道, 晴翠接荒城。
又送王孫去, 萋萋滿別情。
Five-character-regular-verse
Bai Juyi
GRASSES
Boundless grasses over the plain
Come and go with every season;
Wildfire never quite consumes them --
They are tall once more in the spring wind.
Sweet they press on the old high- road
And reach the crumbling city-gate....
O Prince of Friends, you are gone again....
I hear them sighing after you.
經(jīng)典古詩(shī)的英文翻譯賞析篇五
五言律詩(shī)
杜牧
旅宿
旅館無(wú)良伴, 凝情自悄然。
寒燈思舊事, 斷雁警愁眠。
遠(yuǎn)夢(mèng)歸侵曉, 家書(shū)到隔年。
滄江好煙月, 門(mén)系釣魚(yú)船。
Five-character-regular-verse
Du Mu
A NIGHT AT A TAVERN
Solitary at the tavern,
I am shut in with loneliness and grief.
Under the cold lamp, I brood on the past;
I am kept awake by a lost wildgoose.
...Roused at dawn from a misty dream,
I read, a year late, news from home --
And I remember the moon like smoke on the river
And a fisher-boat moored there, under my door.
猜你喜歡: