泰戈爾英文詩歌朗誦
泰戈爾英文詩歌朗誦
拉賓德拉納特·泰戈爾作為享譽世界的印度民族詩人,創(chuàng)作出了許多膾炙人口的詩歌。下面是學習啦小編帶來的泰戈爾英文詩歌朗誦,希望大家會喜歡這些英文詩歌!
泰戈爾英文詩歌朗誦篇一
孩童之道 Babys way
F baby only wanted to, he could fly up to heaven this moment. 只要孩子愿意,他此刻便可飛上天去。
It is not for nothing that he does not leave us. 他所以不離開我們,并不是沒有緣故。
He loves to rest his head on mother's bosom, and cannot ever bear to lose sight of her. 他愛把他的頭倚在媽媽的胸間,他即使是一刻不見她,也是不行的。
Baby knows all manner of wise words, though few on earth can understand their meaning. 孩子知道各式各樣的聰明話,雖然世間的人很少懂得這些話的意義。
It is not for nothing that he never wants to speak. 他所以永不想說,并不是沒有緣故。
The one thing he wants is to learn mother's words from mother's lips. That is why he looks so innocent. 他所要做的一件事,就是要學習從媽媽的嘴唇里說出來的話。那就是他所以看來這樣天真的緣故。
Baby had a heap of gold and pearls, yet he came like a beggar on to this earth. 孩子有成堆的黃金與珠子,但他到這個世界上來,卻像一個乞丐。
It is not for nothing he came in such a disguise. 他所以這樣假裝了來,并不是沒有緣故。
This dear little naked mendicant pretends to be utterly helpless, so that he may beg for mother's wealth of love. 這個可愛的小小的裸著身體的乞丐,所以假裝著完全無助的樣子,便是想要乞求媽媽的愛的財富。
Baby was so free from every tie in the land of the tiny crescent moon. 孩子在纖小的新月的世界里,是一切束縛都沒有的。
It was not for nothing he gave up his freedom. 他所以放棄了他的自由,并不是沒有緣故。
He knows that there is room for endless joy in mother's little corner of a heart, and it is sweeter far than liberty to be caught and pressed in her dear arms. 他知道有無窮的快樂藏在媽媽的心的小小一隅里,被媽媽親愛的手臂所擁抱,其甜美遠勝過自由。
Baby never knew how to cry. He dwelt in the land of perfect bliss. 孩子永不知道如何哭泣。他所住的是完全的樂土。
It is not for nothing he has chosen to shed tears. 他所以要流淚,并不是沒有緣故。
Though with the smile of his dear face he draws mother's yearning heart to him, yet his little cries over tiny troubles weave the double bond of pity and love. 雖然他用了可愛的臉兒上的微笑,引逗得他媽媽的熱切的心向著他,然而他的因為細故而發(fā)的小小的哭聲,卻編成了憐與愛的雙重約束的帶子。
泰戈爾英文詩歌朗誦篇二
不被注意的花飾 The unheeded pageant
AH, who was it coloured that little frock, my child, and covered your sweet limbs with that little red tunic? 啊,誰給那件小外衫染上顏色的,我的孩子,誰使你的溫軟的肢體穿上那件紅的小外衫的?
You have come out in the morning to play in the courtyard, tottering and tumbling as you run. 你在早晨就跑出來到天井里玩兒,你,跑著就像搖搖欲跌似的。
But who was it coloured that little frock, my child? 但是誰給那件小外衫染上顏色的,我的孩子?
What is it makes you laugh, my little life-bud? 什么事叫你大笑起來的,我的小小的命芽兒?
Mother smiles at you standing on the threshold. 媽媽站在門邊,微笑地望著你。
She claps her hands and her bracelets jingle, and you dance with your bamboo stick in your hand like a tiny little shepherd. 她拍著她的雙手,她的手鐲丁當地響著,你手里拿著你的竹竿兒在跳舞,活像一個小小的牧童。
But what is it makes you laugh, my little life-bud? 但是什么事叫你大笑起來的,我的小小的命芽兒?
O beggar, what do you beg for, clinging to your mother's neck with both your hands? 喔,乞丐,你雙手攀摟住媽媽的頭頸,要乞討些什么?
O greedy heart, shall I pluck the world like a fruit from the sky to place it on your little rosy palm? 喔,貪得無厭的心,要我把整個世界從天上摘下來,像摘一個果子似的,把它放在你的一雙小小的玫瑰色的手掌上么?
O beggar, what are you begging for? 喔,乞丐,你要乞討些什么?
The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells. 風高興地帶走了你踝鈴的丁當。
The sun smiles and watches your toilet. The sky watches over you when you sleep in your mother's arms, and the morning comes tiptoe to your bed and kisses your eyes. 太陽微笑著,望著你的打扮。當你睡在你媽媽的臂彎里時,天空在上面望著你,而早晨躡手躡腳地走到你的床跟前,吻著你的雙眼。
The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells. 風高興地帶走了你踝鈴的丁當。
The fairy mistress of dreams is coming towards you, flying through the twilight sky. 仙鄉(xiāng)里的夢婆飛過朦朧的天空,向你飛來。
The world-mother keeps her seat by you in your mother's heart. 在你媽媽的心頭上,那世界母親,正和你坐在一塊兒。
He who plays his music to the stars is standing at your window with his flute. 他,向星星奏樂的人,正拿著他的橫笛,站在你的窗邊。
And the fairy mistress of dreams is coming towards you, flying through the twilight sky. 仙鄉(xiāng)里的夢婆飛過朦朧的天空,向你飛來。
泰戈爾英文詩歌朗誦篇三
睡眠偷竊者 Sleep-Stealer
WHO stole sleep from baby's eyes? I must know. 誰從孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。
Clasping her pitcher to her waist mother went to fetch water from the village near by. 媽媽把她的水罐挾在腰間,走到近村汲水去了。
It was noon. The children's playtime was over; the ducks in the pond were silent. 這是正午的時候,孩子們游戲的時間已經過去了;池中的鴨子沉默無聲。
The shepherd boy lay asleep under the shadow of the banyan tree. 牧童躺在榕樹的蔭下睡著了。
The crane stood grave and still in the swamp near the mango grove. 白鶴莊重而安靜地立在檬果樹邊的泥澤里。
In the meanwhile the Sleep-stealer came and, snatching sleep from baby's eyes, flew away. 就在這個時候,偷睡眠者跑來從孩子的兩眼里捉住睡眠,便飛去了。
When mother came back she found baby travelling the room over on all fours. 當媽媽回來時,她看見孩子四肢著地地在屋里爬著。
Who stole sleep from our baby's eyes? I must know. I must find her and chain her up. 誰從孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。我一定要找到她,把她鎖起來。
I must look into that dark cave, where, through boulders and scowling stones, trickles a tiny stream. 我一定要向那個黑洞里張望,在這個洞里,有一道小泉從圓的有皺紋的石上滴下來。
I must search in the drowsy shade of the bakula grove, where pigeons coo in their corner, and fairies' anklets tinkle in the stillness of starry nights. 我一定要到醉花林中的沉寂的樹影里搜尋,在這林中,鴿子在它們住的地方咕咕地叫著,仙女的腳環(huán)在繁星滿天的靜夜里丁當地響著。
In the evening I will peep into the whispering silence of the bamboo forest, where fireflies squander their light, and will ask every creature I meet, "Can anybody tell me where the Sleep-stealer lives?" 我要在黃昏時,向靜靜的蕭蕭的竹林里窺望,在這林中,螢火蟲閃閃地耗費它們的光明,只要遇見一個人,我便要問他:“誰能告訴我偷睡眠者住在什么地方?”
Who stole sleep from baby's eyes? I must know. 誰從孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。
Shouldn't I give her a good lesson if I could only catch her! 只要我能捉住她,怕不會給她一頓好教訓!
I would raid her nest and see where she hoards all her stolen sleep. 我要闖入她的巢穴,看她把所有偷來的睡眠藏在什么地方。
I would plunder it all, and carry it home. 我要把它都奪來,帶回家去。
I would bind her two wings securely, set her on the bank of the river, and then let her play at fishing with a reed among the rushes and water-lilies. 我要把她的雙翼縛得緊緊的,把她放在河邊,然后叫她拿一根蘆葦在燈心草和睡蓮間釣魚為戲。
When the marketing is over in the evening, and the village children sit in their mothers' laps, then the night birds will mockingly din her ears with: 黃昏,街上已經收了市,村里的孩子們都坐在媽媽的膝上時,夜鳥便會譏笑地在她 耳邊說:
"Whose sleep will you steal now?" “你現在還想偷誰的睡眠呢?”
猜你喜歡: