中文詩(shī)歌英文翻譯精選
詩(shī)歌翻譯被公認(rèn)為翻譯領(lǐng)域最困難的工作,更有不少學(xué)者堅(jiān)持認(rèn)為詩(shī)歌是不可譯的。中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯可謂是難中之難。盡管如此, 中文學(xué)者譯家們卻從未放棄過努力與嘗試。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的中文詩(shī)歌英文翻譯,歡迎閱讀!
中文詩(shī)歌英文翻譯篇一
杜甫
蜀相
丞相祠堂何處尋? 錦官城外柏森森,
映階碧草自春色, 隔葉黃鸝空好音。
三顧頻煩天下計(jì), 兩朝開濟(jì)老臣心。
出師未捷身先死, 長(zhǎng)使英雄淚滿襟。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
THE TEMPLE OF THE PREMIER OF SHU
Where is the temple of the famous Premier? --
In a deep pine grove near the City of Silk,
With the green grass of spring colouring the steps,
And birds chirping happily under the leaves.
...The third summons weighted him with affairs of state
And to two generations he gave his true heart,
But before he could conquer, he was dead;
And heroes have wept on their coats ever since.
中文詩(shī)歌英文翻譯篇二
杜甫
客至
舍南舍北皆春水, 但見群鷗日日來(lái)。
花徑不曾緣客掃, 蓬門今始為君開。
盤飧市遠(yuǎn)無(wú)兼味, 樽酒家貧只舊醅。
肯與鄰翁相對(duì)飲, 隔籬呼取盡余杯。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
A HEARTY WELCOME TO VICE-PREFECT CUI
North of me, south of me, spring is in flood,
Day after day I have seen only gulls....
My path is full of petals -- I have swept it for no others.
My thatch gate has been closed -- but opens now for you.
It\'s a long way to the market, I can offer you little --
Yet here in my cottage there is old wine for our cups.
Shall we summon my elderly neighbour to join us,
Call him through the fence, and pour the jar dry?
中文詩(shī)歌英文翻譯篇三
杜甫
野望
西山白雪三城戍, 南浦清江萬(wàn)里橋。
海內(nèi)風(fēng)塵諸弟隔, 天涯涕淚一身遙。
唯將遲暮供多病, 未有涓埃答圣朝。
跨馬出郊時(shí)極目, 不堪人事日蕭條。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
A VIEW OF THE WILDERNESS
Snow is white on the westward mountains and on three fortified towns,
And waters in this southern lake flash on a long bridge.
But wind and dust from sea to sea bar me from my brothers;
And I cannot help crying, I am so far away.
I have nothing to expect now but the ills of old age.
I am of less use to my country than a grain of dust.
I ride out to the edge of town. I watch on the horizon,
Day after day, the chaos of the world.
中文詩(shī)歌英文翻譯篇四
杜甫
聞官軍收河南河北
劍外忽傳收薊北, 初聞涕淚滿衣裳。
卻看妻子愁何在? 漫卷詩(shī)書喜欲狂。
白日放歌須縱酒, 青春作伴好還鄉(xiāng)。
即從巴峽穿巫峽, 便下襄陽(yáng)向洛陽(yáng)。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
BOTH SIDES OF THE YELLOW RIVER
RECAPTURED BY THE IMPERIAL ARMY
News at this far western station! The north has been recaptured!
At first I cannot check the tears from pouring on my coat --
Where is my wife? Where are my sons?
Yet crazily sure of finding them, I pack my books and poems- -
And loud my song and deep my drink
On the green spring-day that starts me home,
Back from this mountain, past another mountain,
Up from the south, north again-to my own town!
中文詩(shī)歌英文翻譯篇五
杜甫
登高
風(fēng)急天高猿嘯哀, 渚清沙白鳥飛回。
無(wú)邊落木蕭蕭下, 不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。
萬(wàn)里悲秋常作客, 百年多病獨(dú)登臺(tái)。
艱難苦恨繁霜鬢, 潦倒新停濁酒杯。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
A LONG CLIMB
In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering,
Birds are flying homeward over the clear lake and white sand,
Leaves are dropping down like the spray of a waterfall,
While I watch the long river always rolling on.
I have come three thousand miles away. Sad now with autumn
And with my hundred years of woe, I climb this height alone.
Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,
Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.
看了“中文詩(shī)歌英文翻譯”的人還看了: