中國(guó)古詩(shī)用英語(yǔ)翻譯閱讀
古詩(shī)詞是中國(guó)古典文化當(dāng)中一顆璀璨的明珠,越來(lái)越多的古詩(shī)詞被翻譯成各種外語(yǔ),這在傳播中國(guó)文化事業(yè)當(dāng)中起著重要的作用。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的中國(guó)古詩(shī)用英語(yǔ)翻譯閱讀,歡迎閱讀!
中國(guó)古詩(shī)用英語(yǔ)翻譯閱讀篇一
杜甫
登樓
花近高樓傷客心, 萬(wàn)方多難此登臨。
錦江春色來(lái)天地, 玉壘浮云變古今。
北極朝庭終不改, 西山寇盜莫相侵。
可憐后主還祠廟, 日暮聊為梁父吟。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
FROM AN UPPER STORY
Flowers, as high as my window, hurt the heart of a wanderer
For I see, from this high vantage, sadness everywhere.
The Silken River, bright with spring, floats between earth and heaven
Like a line of cloud by the Jade Peak, between ancient days and now.
...Though the State is established for a while as firm as the North Star
And bandits dare not venture from the western hills,
Yet sorry in the twilight for the woes of a longvanished Emperor,
I am singing the song his Premier sang when still unestranged from the mountain.
中國(guó)古詩(shī)用英語(yǔ)翻譯閱讀篇二
杜甫
宿府
清秋幕府井梧寒, 獨(dú)宿江城蠟炬殘。
永夜角聲悲自語(yǔ), 中天月色好誰(shuí)看?
風(fēng)塵荏苒音書(shū)絕, 關(guān)塞蕭條行陸難。
已忍伶俜十年事, 強(qiáng)移棲息一枝安。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
STAYING AT THE GENERAL'S HEADQUARTERS
The autumn night is clear and cold in the lakka-trees of this courtyard.
I am lying forlorn in the river-town. I watch my guttering candle.
I hear the lonely notes of a bugle sounding through the dark.
The moon is in mid-heaven, but there's no one to share it with me.
My messengers are scattered by whirls of rain and sand.
City-gates are closed to a traveller; mountains are walls in my way --
Yet, I who have borne ten years of pitiable existence,
Find here a perch, a little branch, and am safe for this one night.
中國(guó)古詩(shī)用英語(yǔ)翻譯閱讀篇三
杜甫
閣夜
歲暮陰陽(yáng)催短景, 天涯霜雪霽寒霄。
五更鼓角聲悲壯, 三峽星河影動(dòng)搖。
野哭千家聞戰(zhàn)伐, 夷歌數(shù)處起漁樵。
臥龍躍馬終黃土, 人事音書(shū)漫寂寥。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
NIGHT IN THE WATCH-TOWER
While winter daylight shortens in the elemental scale
And snow and frost whiten the cold-circling night,
Stark sounds the fifth-watch with a challenge of drum and bugle.
...The stars and the River of Heaven pulse over the three mountains;
I hear women in the distance, wailing after the battle;
I see barbarian fishermen and woodcutters in the dawn.
...Sleeping-Dragon, Plunging-Horse, are no generals now, they are dust --
Hush for a moment, O tumult of the world.
中國(guó)古詩(shī)用英語(yǔ)翻譯閱讀篇四
杜甫
詠懷古跡五首之一
支離東北風(fēng)塵際, 漂泊西南天地間。
三峽樓臺(tái)淹日月, 五溪衣服共云山。
羯胡事主終無(wú)賴, 詞客哀時(shí)且未還。
庾信平生最蕭瑟, 暮年詩(shī)賦動(dòng)江關(guān)。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES I
Forlorn in the northeast among wind and dust,
Drifting in the southwest between heaven and earth,
Lingering for days and months in towers and terraces at the Three Gorges,
Sharing clouds and mountains with the costumes of the Five Streams.
The barbarian serving the ruler in the end was unreliable.
The wandering poet lamenting the times had no chance to return.
Yu Xin throughout his life was most miserable,
In his waning years his poetry stirred the land of rivers and passes.
中國(guó)古詩(shī)用英語(yǔ)翻譯閱讀篇五
杜甫
詠懷古跡五首之二
搖落深知宋玉悲, 風(fēng)流儒雅亦吾師。
悵望千秋一灑淚, 蕭條異代不同時(shí)。
江山故宅空文藻, 云雨荒臺(tái)豈夢(mèng)思。
最是楚宮俱泯滅, 舟人指點(diǎn)到今疑。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES II
"Decay and decline": deep knowledge have I of Sung Yu's grief.
Romantic and refined, he too is my teacher.
Sadly looking across a thousand autumns, one shower of tears,
Melancholy in different epochs, not at the same time.
Among rivers and mountains his old abode -- empty his writings;
Deserted terrace of cloud and rain -- surely not just imagined in a dream?
Utterly the palaces of Chu are all destroyed and ruined,
The fishermen pointing them out today are unsure.
看了“中國(guó)古詩(shī)用英語(yǔ)翻譯閱讀”的人還看了:
中國(guó)古詩(shī)用英語(yǔ)翻譯閱讀
上一篇:英語(yǔ)翻譯古詩(shī)