英文版的雪萊詩(shī)集閱讀
雪萊是英國(guó)是十九世紀(jì)初偉大的浪漫主義詩(shī)人。雪萊的詩(shī)歌在詩(shī)歌形式、韻律節(jié)奏和意象等方面很有特色。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的英文版的雪萊詩(shī)集閱讀,歡迎閱讀!
英文版的雪萊詩(shī)閱讀篇一
Mutability
無(wú)常
Percy Bysshe Shelley
珀西•比西•雪萊作 查良錚譯
The flower that smiles to-day
To-morrow dies;
All that we wish to stay
Tempts and then flies.
What is this world’s delight?
Lightning that mocks the night,
Brief even as bright.
今天還微笑的花朵
明天就會(huì)枯萎;
我們?cè)噶糍A的一切
誘一誘人就飛。
什么是這世上的歡樂(lè)?
它是嘲笑黑夜的閃電,
雖明亮,卻短暫。
Virtue, how frail it is!
Friendship how rare!
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
But we, though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.
唉,美德!它多么脆弱!
友情多不易看見(jiàn)!
愛(ài)情售賣(mài)可憐的幸福,
你得拿絕望交換!
但我們?nèi)耘f得活下去,
盡管失去了這些喜悅,
以及“我們的”一切。
Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep,
Dream thou–and from thy sleep
Then wake to weep.
趁天空還明媚,蔚藍(lán),
趁著花朵鮮艷,
趁眼睛看來(lái)一切美好,
還沒(méi)臨到夜晚;
呵,趁現(xiàn)在時(shí)流還平靜,
作你的夢(mèng)吧——且憩息,
等醒來(lái)再哭泣。
英文版的雪萊詩(shī)閱讀篇二
The flower that smiles today
Tomorrow dies;
All that we wish to say
Tempts and then flies.
What is this world’s delight?
Lightning that mocks the night.
Brief even as bright.
今天微笑的花朵
明日它便死去;
我們但愿留駐的
誘惑之后飛去。
人世間快樂(lè)究為何物?
恰如閃電嘲笑黑夜,
光亮一片,轉(zhuǎn)瞬消逝。
Virtue, how frail it is!
Friendship how rare!
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
But we,though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.
美德何其脆弱!
友誼何其稀有!
愛(ài)情以不足道的幸福
輕易換取高傲的絕望!
它們很快跌落,而我們
活下去,再?zèng)]有它們帶來(lái)的歡樂(lè),
沒(méi)有我們稱(chēng)為“我們的”一切。
Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep Dream thou and from thy sleep Then wake up to weep.
趁天空還蔚藍(lán)光明
趁花朵還嬌艷芳菲,
趁黑夜未到,眼睛
能看到白日的美好,
趁平靜還在緩緩流淌,
入夢(mèng)吧,待從夢(mèng)中醒來(lái)
再哭泣。
英文版的雪萊詩(shī)閱讀篇三
To Harriet 致哈莉特
Thy look of love has power to calm
你含情的目光有力量平息
The stormiest passion of my soul;
我靈魂中最狂暴的激情,
Thy gentle words are drops of balm
你溫柔的話語(yǔ),是一滴滴
In life's too bitter bowl;
滴入這人生苦杯的芳醇,
No grief is mine, but that alone
我僅有的悲哀,獨(dú)獨(dú)因?yàn)?/p>
These choicest blessings I have known.
我體驗(yàn)過(guò)這種珍貴的恩惠。
Harriet! if all who long to live
哈莉特!倘若要活在你那
In the warm sunshine of thine eye,
溫暖的目光下,就必須
That price beyond all pain must give,—
付出超過(guò)一切痛苦的代價(jià)——
Beneath thy scorn to die;
就該在你的輕蔑中死去;
Then hear thy chosen own too late
請(qǐng)聽(tīng)你心上人過(guò)晚的供認(rèn):
His heart most worthy of thy hate.
他這顆心,只配你的憎恨。
Be thou, then, one among mankind
即使你是在那種人類(lèi)中間——
Whose heart is harder not for state,
他們不為國(guó)事而心如鐵石,
Thou only virtuous, gentle, kind,
即使在一個(gè)充滿恨的世界,
Amid a world of hate;
你也只該溫良而且正直:
And by a slight endurance seal
請(qǐng)稍許再用些微一點(diǎn)忍耐
A fellow-being's lasting weal.
成全一個(gè)同伴恒久的歡快。
For pale with anguish is his cheek,
他的面頰已因苦惱而憔悴,
His breath comes fast, his eyes are dim,
他呼吸急促,目光模糊,
Thy name is struggling ere he speak,
他的肢體抖顫,虛弱疲憊,
Weak is each trembling limb;
你的名字,他難從口出;
In mercy let him not endure
請(qǐng)發(fā)慈悲,別再讓他承受
The misery of a fatal cure.
一次痛苦而且致命的療救。
Oh, trust for once no erring guide!
哦,請(qǐng)聽(tīng)一次不謬的規(guī)勸,
Bid the remorseless feeling flee;
快讓那冷酷的感情離去;
'Tis malice, 'tis revenge, 'tis pride,
那是怨懣、報(bào)復(fù),是傲慢,
'Tis anything but thee;
是別的一切而不該是你;
Oh, deign a nobler pride to prove,
請(qǐng)為一種高尚的驕傲證明:
And pity if thou canst not love.
當(dāng)你不能愛(ài)時(shí),還能憐憫。
看了“英文版的雪萊詩(shī)集閱讀”的人還看了: