關(guān)于動(dòng)物的英語詩歌閱讀
關(guān)于動(dòng)物的英語詩歌閱讀
從古至今,動(dòng)物與人類的生存和發(fā)展就有著密切的聯(lián)系。在長期的接觸觀察過程中,人們發(fā)現(xiàn)了動(dòng)物的某些特征和生活中一部分人或事物的品質(zhì)相似或相同。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的關(guān)于動(dòng)物的英語詩歌閱讀,歡迎閱讀!
關(guān)于動(dòng)物的英語詩歌閱讀篇一
The dog
Anon
I’ve never known a dog to wag
His tail in glee he did not feel,
Nor quit his old-time friend to tag
At sime more influential heel.
The yellowest cur I ever knew
Was to the boy who loved him true.
I’ve never known a dog to show
Half-way devotion to his friend;
To seek a kinder man to know,
Or richer; but unto the end
The humblest dog I ever knew
Was to the man that loved him true.
I’ve never known a dog to fake
Affection for a present gain,
A false display of love to make
Some little favor to attain.
I’ve never known a Prince or Spot
That seemsd to be what he was not
I’ve never known a dog to bear
Starvation’s pargs from day to day.
With him who had been glad to share
His bread ard meat along the way.
No dog, however mean or rude.
Is guilty of ingratitude.
狗 佚名
我從不知道有任何一條狗
不感到快樂而搖尾,
或離棄它的朋友
在權(quán)勢更大者的腳后追隨.
我曾知道的最卑鄙的惡狗
是跟在那鐘愛它的男孩身后.
我從不知道有任何一條
對它的朋友半心半意的狗
去尋找更善良或更富裕的闊佬;
但掃最終最后
我曾知道的最卑鄙的惡狗
對那真心愛它的人盡忠不茍.
我從不知道有任何一條狗
以虛偽的情誼去獲取增饋,
或以虛假的愛慕為由
去博得小恩小惠.
我從不知道有一條“王子”或“斑點(diǎn)”
偽裝它不真實(shí)的顏面.
外語愛好者網(wǎng)站-英語詩歌欣賞302
我知道的是一條狗
逐日忍受饑餓的苦痛,
跟著沿途與它一同享受
面包和肉的那個(gè)主人公.
沒有一條狗,不管它怎樣粗暴,
會(huì)犯忘恩負(fù)義的罪條
關(guān)于動(dòng)物的英語詩歌閱讀篇二
我想我能和動(dòng)物在一起生活
I think I could turn and live with animals, they are so placid and
self-contain'd,
I stand and look at them long and long.
They do not sweat and whine about their condition,
They do not lie awake in the dark and weep for their sins,
They do not make me sick discussing their duty to God,
Not one is dissatisfied, not one is demented with the mania of
owning things,
Not one kneels to another, nor to his kind that lived thousands of
years ago,
Not one is respectable or unhappy over the whole earth.
So they show their relations to me and I accept them,
They bring me tokens of myself, they evince them plainly in their
possession.
I wonder where they get those tokens,
Did I pass that way huge times ago and negligently drop them?
Myself moving forward then and now and forever,
Gathering and showing more always and with velocity,
Infinite and omnigenous, and the like of these among them,
Not too exclusive toward the reachers of my remembrancers,
Picking out here one that I love, and now go with him on brotherly terms.
A gigantic beauty of a stallion, fresh and responsive to my caresses,
Head high in the forehead, wide between the ears,
Limbs glossy and supple, tail dusting the ground,
Eyes full of sparkling wickedness, ears finely cut, flexibly moving.
His nostrils dilate as my heels embrace him,
His well-built limbs tremble with pleasure as we race around and return.
I but use you a minute, then I resign you, stallion,
Why do I need your paces when I myself out-gallop them?
Even as I stand or sit passing faster than you.
我想我能和動(dòng)物在一起生活,它們是這樣的平靜,這樣的自足,
我站立著觀察它們很久很久。
它們并不對它們的處境牢騷煩惱,
它們并不在黑夜中清醒地躺著為它們自己的罪過哭泣,
它們并不爭論著它們對于上帝的職責(zé)使我感到厭惡,
沒有一個(gè)不滿足,沒有一個(gè)因熱中于私有財(cái)產(chǎn)而發(fā)狂,
沒有一個(gè)對另一個(gè)或生活在幾千年以前的一個(gè)同類叩頭,
在整個(gè)地球上沒有一個(gè)是有特別的尊嚴(yán)或愁苦不樂。
它們表明它們和我的關(guān)系是如此,我完全接受
它們讓我看到我自己的證據(jù),它們以它們自己
所具有的特性作為明證。
我奇怪它們從何處得到這些證據(jù),
是否在荒古以前我也走過那條道路,因疏忽失落了它們?
那時(shí),現(xiàn)在和將來我一直在前進(jìn),
一直在很快地收集著并表示出更多的東西,
數(shù)量無限,包羅無窮,其中也有些和這相似的,
對于那些使我想到過去的東西我也并不排斥,
在這里我挑選了我所愛的一個(gè),現(xiàn)在且和他如
同兄弟一樣地再向前行。
一匹碩大健美的雄馬,精神抖擻,欣然接受我的
愛撫,
前額豐隆,兩耳之間距離廣闊,
四肢粗壯而柔順,長尾拂地,
兩眼里充滿了狂放的光輝,兩耳輪廓鮮明,溫和地轉(zhuǎn)動(dòng)著。
我騎上了它的背部的時(shí)候,它大張著它的鼻孔,
我騎著它跑了一圈,它健壯的四肢快樂得微顫
雄馬喲,我只使用你一分鐘,就將你拋棄了,
我自己原跑得更快,為什么還需要你代步?
即使我站著或坐在這里也會(huì)比你更快。
關(guān)于動(dòng)物的英語詩歌閱讀篇三
Animals
——by Walt Whitman
I think I could turn and live with animals,
they are so placid and self-contained,
I stand and look at them long and long.
They do not sweat and whine about their condition,
They do not lie awake in the dark and weep for their sins,
They do not make me sick discussing their duty to God,
Not one is dissatisfied——
not one is demented with the mania of owning things,
Not one kneels to another,
nor to his kind that lived thousands of years ago,
Not one is respectable or industrious over the whole earth.
動(dòng)物
——沃特·惠特曼
我真的愿意和動(dòng)物們在一起
他們是如此淡定和自足
我久久地凝望著他們
他們從不怨天尤人
他們從不夜不能寐地檢討自身
他們從不假惺惺地向上帝表虔誠
沒有一個(gè)不知足的——沒有一個(gè)因私欲而狂躁不安
沒有一個(gè)對同伴俯首帖耳
也不會(huì)有哪個(gè)對死掉幾千年的同伴五體投地
更沒有誰可以凌駕于全世界之上
看了“關(guān)于動(dòng)物的英語詩歌閱讀”的人還看了: