有關(guān)長篇英文詩歌欣賞
有關(guān)長篇英文詩歌欣賞
英語詩歌作為文學(xué)的表現(xiàn)形式之一,在分類、節(jié)奏、韻律、構(gòu)思、詞序、選詞等方面都自成體系,以自己獨(dú)特的形式展示著詩人對生活的理解。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的有關(guān)長篇英文詩歌欣賞,歡迎閱讀!
有關(guān)長篇英文詩歌欣賞篇一
My Last Duchess 我的前公爵夫人
Robert Browning
That's my last Duchess painted on the wall,
Looking as if she were alive. I call
That piece a wonder, now: Frà Pandolf's hands
Worked busily a day, and there she stands.
墻上的這幅面是我的前公爵夫人,
看起來就像她活著一樣。如今,
我稱它為奇跡:潘道夫師的手筆
經(jīng)一日忙碌,從此她就在此站立。
Will 't please you sit and look at her? I said
'Frà Pandolf' by design, for never read
Strangers like you that pictured countenance,
The depth and passion of its earnest glance,
But to myself they turned (since none puts by
The curtain I have drawn for you, but I)
And seemed as they would ask me, if they durst,
How such a glance came there; so, not the first
你愿坐下看看她嗎?我有意提起
潘道夫,因?yàn)橥鈦淼纳?例如你)
凡是見了畫中描繪的面容、
那真摯的眼神的深邃和熱情,
沒有一個不轉(zhuǎn)向我(因?yàn)槌彝?/p>
再沒有別人把畫上的簾幕拉開),
似乎想問我可是又不大敢問;
是從哪兒來的——這樣的眼神?
你并非第一個人回頭這樣問我。
Are you to turn and ask thus. Sir, 't was not
Her husband's presence only, called that spot
Of joy into the Duchess' cheek: perhaps
Frà Pandolf chanced to say, 'Her mantle laps
Over my lady's wrist too much,' or 'Paint
Must never hope to reproduce the faint
先生,不僅僅是她丈夫的在座
使公爵夫人面帶歡容,可能
潘道夫偶然說過:“夫人的披風(fēng)
蓋住她的手腕太多,”或者說:
“隱約的紅暈向頸部漸漸隱沒,
這絕非任何顏料所能復(fù)制。”
Half-flush that dies along her throat:' such stuff
Was courtesy, she thought, and cause enough
For calling up that spot of joy. She had
A heart -- how shall I say? -- too soon made glad,
Too easily impressed; she liked whate'er
She looked on, and her looks went everywhere.
這種無聊話,卻被她當(dāng)成好意,
也足以喚起她的歡心。她那顆心——
怎么說好呢?——要取悅?cè)菀椎煤埽?/p>
也太易感動。她看到什么都喜歡,
而她的目光又偏愛到處觀看。
Sir, 't was all one! my favour at her breast,
The dropping of the daylight in the West,
The bough of cherries some officious fool
Broke in the orchard for her, the white mule
She rode with round the terrace -- all and each
Would draw from her alike the approving speech,
Or blush, at least. She thanked men, -- good! but thanked
先生,她對什么都一樣!她胸口上
佩戴的我的贈品,或落日的余光;
過分殷勤的傻子在園中攀折
給她的一枝櫻桃,或她騎著
繞行花圃的白騾——所有這一切
都會使她同樣地贊羨不絕,
或至少泛起紅暈。她感激人.好的!
Somehow -- I know not how -- as if she ranked
my gift of a nine-hundred-years-old name
With anybody's gift. Who'd stoop to blame
This sort of trifling? Even had you skill
In speech -- (which I have not) -- to make your will
Quite clear to such an one, and say, 'Just this
Or that in you disgusts me; here you miss,
Or there exceed the mark' -- and if she let
Herself be lessoned so, nor plainly set
Her wits to yours, forsooth, and made excuse,
-- E'en then would be some stooping; and I choose
Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt,
Whene'er I passed her; but who passed without
但她的感激(我說不上怎么搞的)
仿佛把我賜她的九百年的門第
與任何人的贈品并列。誰愿意
屈尊去譴責(zé)這種輕浮舉止?即使
你有口才(我卻沒有)能把你的意志
給這樣的人兒充分說明:“你這點(diǎn)
或那點(diǎn)令我討厭。這兒你差得遠(yuǎn),
而那兒你超越了界限。”即使她肯聽
你這樣訓(xùn)誡她而毫不爭論,
毫不為自己辯解,——我也覺得
這會有失身份,所以我選擇
絕不屈尊。哦,先生,她總是在微笑,
每逢我走過;但是誰人走過得不到
同樣慷慨的微笑?發(fā)展至此,
我下了令:于是一切微笑都從此制止。
Much the same smile? This grew; I have commands;
Then all smiles stopped together. There she stands
As if alive. Will 't please you rise? We'll meet
The company below then. I repeat,
The Count your master's known munificence
Is ample warrant that no just pretence
Of mine for dowry will be disallowed;
Though his fair daughter's self, as I avowed
At starting, is my object. Nay, we'll go
Together down, sir. Notice Neptune, though,
Taming a sea-horse, thought a rarity,
Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!
她站在那兒,像活著一樣。請你起身
客人們在樓下等。我再重復(fù)一聲:
你的主人——伯爵先生聞名的大方
足以充分保證:我對嫁妝
提出任何合理要求都不會遭拒絕;
當(dāng)然.如我開頭聲明的,他美貌的小姐
才是我追求的目標(biāo)。別客氣,讓咱們
一同下樓吧。但請看這海神尼普頓
在馴服海馬,這是件珍貴的收藏,
是克勞斯為我特制的青銅鑄像。
Copyright (c) 1997-2000 by The Academy of American Poets
有關(guān)長篇英文詩歌欣賞篇二
The Tide Rises, The Tide Falls
Herry Wadsworth Longfellow
享利·沃茲渥斯·朗費(fèi)羅
The tide rises, the tide falls,
The twilight darkens, the curlew calls;
Along the sea — sands damp and brown
The traveler hastens toward the town,
And the tide rises, the tide falls.
潮漲,潮落,
暮色漸濃,麻鷸鳴叫;
沿著潮濕灰褐色沙灘,
行路人匆匆往城里趕,
潮漲,潮落。
Darkness settles on roofs and walls,
But the sea, the sea in the darkness calls;
The little waves, with their soft, white hands,
Efface the footprints in the sands,
And the tide rises, the tide falls.
黑暗把屋頂墻壁籠罩,
但大海在黑暗中呼嘯;
細(xì)浪白白的手,悄悄
把海灘上的腳印抹掉,
潮漲,潮落。
The morning breaks; the steeds in their stalls
Stamp and neigh, as the hostler calls;
The day returns, but never more
Returns the traveler to the shore,
And the tide rises, the tide falls.
破曉時(shí)分,廄中駿馬
聞馬夫喚,踏啼嘶鳴;
海岸邊,白晝又來到,
但行人從此形去影消,
潮漲,潮落。
有關(guān)長篇英文詩歌欣賞篇三
Forever young by Various artists
Let's dance in style
Let's dance for a while
Heaven can wait
We're only watching the skies
Hoping for the best
But expecting the worst
Are you going to drop the bomb or not
Let us die young or let us live forever
We don't have the power
But we never say never
Sitting in a sandpit
Life is a short trip
The music's for the sad men
Can you imagine
When this race is won
Turn our golden faces into the sun
Praising our leaders
We're getting in tune
The music's played by the madmen
Forever young
I want to be forever young
Do you really want to live forever
Forever and ever
Forever young
I want to be forever young
Do you really want to live forever
Forever young
Some are like water
Some are like the heat
Some are a melody and some are the beat
Sooner or later
They all will be gone
Why don't they stay young
It's so hard to get old without a cause
I don't want to perish like a fading horse
Youth's like diamonds in the sun
And diamonds are forever
So many adventures couldn't happen today
So many songs we forgot to play
So many dreams swinging out of the blue
We'll let them come true
Forever young
I want to be forever young
Do you really want to live forever
Forever and ever
看了“有關(guān)長篇英文詩歌欣賞”的人還看了: