關(guān)于冬天的英語小詩
冬天不止是白雪皚皚,不止是銀裝素裹,不止是冰天雪地,更是梅花迎霜而開的時(shí)候。本文是關(guān)于冬天的英語小詩,希望對大家有幫助!
關(guān)于冬天的英語小詩篇一
Stopping by Woods on a Snowy Evening
By Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
雪夜林畔駐馬
羅伯特.弗羅斯特
我想我知道這是誰的樹林.
他的家雖在那邊鄉(xiāng)村;
他看不到我駐足在此地,
佇望他的樹林白雪無垠.
我的小馬一定會(huì)覺得離奇,
停留于曠無農(nóng)舍之地,
在這樹林和冰湖中間
一年中最昏暗的冬夕.
它將它的佩鈴朗朗一牽
問我有沒有弄錯(cuò)了地點(diǎn).
此外但聞微風(fēng)的拂吹
和紛如鵝毛的雪片
這樹林真可愛,黝黑而深邃.
可是我還要趕好幾英里路才能安睡,
還要趕好幾英里才能安睡.
關(guān)于冬天的英語小詩篇二
冬天將至
The half-stripped trees
半禿的樹
struck by a wind together
連遭風(fēng)襲
bending all
彎了腰
the leaves flutter drily
葉干巴巴地?fù)鋭?dòng)
and refuse to let go
仍不肯離去
or driven like hail
不愿冰雹似的被催落
stream bitterly out to one side
痛苦地,它們向一個(gè)方向魚貫而行
and fall
飄落
where the salvias, hard carmine
去找鼠尾草,那暗澀的深紅
like no leaf that ever was
任何樹葉都不曾有
edge the bare garden.
那草鑲嵌著光禿的花園。
關(guān)于冬天的英語小詩篇三
The Distance of Winter
Zhang Cuo
When the ground beneath a gingko is gold,
I know cold-faced autumn absolutely cannot be held.
The words of wind brush by, an exchange of heat and cold,
Leaving behind a translucent space.
I begin to know—
Already it is the distance of winter.
There is a fog rising from the haze behind my eyes
In the distant gloom, so near
And coldly pretty,
Despair big with contradiction and expectation
Lingering in the desolation of autumn and the provocation of spring;
There’s a dampness, not last night’s feeling of spring,
But the great gray sea of winter.
That is a billowing poignant refusal,
Just as if amid the endless years
Trying to stop the unstoppable
Seasons that breezily arrive then drift away.
You ask me how to let winter keep its pure identity,
I reply, with a pale face, a twinkling frost on my temples
And a leopard of Hemingway
At Kilimanjaro, pure white ice and snow!
That is another kind of persistence and transparency,
Another type of winter distance,
Silent, and far beyond reach.
冬天的距離
張錯(cuò)
等到一地銀杏滿地金黃,
才知道冷面的秋,決絕不可挽留。
風(fēng)的語言擦身而過,寒暄,
留下透明空間。
我開始明白——
那已經(jīng)是冬天的距離。
有霧自迷蒙眼底升起
在遙遠(yuǎn)的灰暗,那么接近
而且凄然美麗,
充滿矛盾的絕望與期盼
徘徊在秋的清冷與春的挑逗;
有一種潮濕,不是昨夜春情,
而是冬天灰色的大海。
那是一種澎湃的心酸拒絕,
就像在漫長的歲月里
去抵擋那些無法抵擋
漫然而來,飄然而去的季節(jié)。
你問我如何讓冬天名分保持清白,
我回答以蒼白容顏,星霜鬢發(fā),
還有在奇里門札羅山巔,皚白冰雪
一只海明威的豹!
那是另一種透明與堅(jiān)持,
另一種冬天的距離,
沉默,并且遙不可及。
看了“關(guān)于冬天的英語小詩”的人還看了:
5.簡單英文小詩