關(guān)于經(jīng)典的英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦
關(guān)于經(jīng)典的英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦
不要迷信詩(shī)歌、哲言和一句話道理,我們寫出這些來(lái),不過(guò)是因?yàn)楹限H押韻,說(shuō)著順嘴而已。并沒有什么道理的。小編精心收集了關(guān)于經(jīng)典的英語(yǔ)詩(shī)歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于經(jīng)典的英語(yǔ)詩(shī)歌篇1
The Sea
(1)
The Sea! the Sea! the open Sea! 海啊!海啊!遼闊的大海!
The blue, the fresh, the ever free! 碧藍(lán),清新,永遠(yuǎn)地自由自在!
Without a mark, without a bound, 沒有標(biāo)志,沒有境界,
It runneth the earth's wide regions 'round; 它圍繞著大地;
It plays with the clouds; it mocks the skies; 與云彩嬉戲,向蒼穹嘲弄;
Or like a cradled creature lies. 間或嬰兒似地靜躺在搖籃里。
(2)
I'm on the Sea! I'm on the Sea! 我在海上!我在海上!
I am where I would ever be; 這兒是我永遠(yuǎn)愿待的地方;
With the blue above, and the blue below, 上有藍(lán)藍(lán)的天,下有藍(lán)藍(lán)的海,
And silence wheresoe'er I go; 處處都是一片寂寞,
If a storm should come and awake the deep, 即使風(fēng)浪將來(lái)喚醒大海,
What matter? I shall ride and sleep. 有甚么關(guān)系?駕舟,就寢皆由我。
(3)
I love (oh! how I love) to ride 我樂于(啊!我多么樂于)航行,
On the fierce foaming bursting tide, 在泡沫兇惡而崩裂的潮水上,
When every mad wave drowns the moon, 此時(shí)狂浪吞沒了月影,
Or whistles aloft his tempest tune, 嘯聲高奏著風(fēng)暴曲,
And tells how goes the world below, 傾訴底下的世界是何等模樣,
And why the south-west blasts do blow. 西南風(fēng)又為何而吹。
(4)
I never was on the dull tame shore 我從不留戀單調(diào)溫馴的海岸,
but I lov'd the great Sea more and more, 只是愈來(lái)愈沉迷于海上,
And backwards flew to her billowy breast, 像鳥兒尋找母巢一般,
Like a bird that seeketh its mother's nest; 忽忙地飛回那濤濤巨浪的懷抱;
And mother she was, and is to me; 對(duì)我而言她就是慈母;
For I was born on the open Sea! 因?yàn)槲疑L(zhǎng)在海上!
[ by Bryan W. Procter, 1787-1874 ]
關(guān)于經(jīng)典的英語(yǔ)詩(shī)歌篇2
Home, Sweet Home
(1)
'Mid pleasures and palaces though we may roam, 雖然我們也會(huì)沉迷于歡樂與奢靡中,
Be it ever so humble, there's no place like home! 無(wú)論家是多么簡(jiǎn)陋,沒有地方比得上它!
A charm from the skies seems to hallow us there, 好似從空而降的魔力,使我們?cè)诩矣X得圣潔
Which seek through the world, is ne'er met with elsewhere, 就是找遍全世界,也找不到像這樣的地方,
Home! Home! Sweet, sweet Home! 家啊!家啊!甜蜜的家啊!
There's no place like Home! There's no place like Home! 沒有地方比得上家!沒有地方比得上家!
(2)
I gaze on the moon as I tread the drear wild, 每當(dāng)我漫步荒野凝視明月,
And feel that my mother now thinks of her child, 便想起母親正惦念著她的孩子,
As she looks on that moon from our own cottage door, 當(dāng)她從茅舍門口遙望明月時(shí),
Through the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more. 穿過(guò)冬忍樹叢,濃郁樹香再也不能安慰我的心靈。
Home! Home! Sweet, sweet Home! 家啊!家啊!甜蜜的家啊!
There's no place like Home! There's no place like Home! 沒有地方比得上家!沒有地方比得上家!
(3)
An exile from home, splendor dazzles in vain; 對(duì)一個(gè)離鄉(xiāng)背井的游子,再華麗的光輝,也是徒然閃爍;
Oh, give me my lowly thatch'd cottage again! 一棟矮檐茅舍!
The birds singing gaily, that came at my call--- 一呼即來(lái)的鳥兒正在歡唱
Give me them, -- and the peace of mind, dearer than all! 賜給它們-還有心靈的平靜,這些勝過(guò)一切!
Home! Home! Sweet, sweet Home! 家啊!家啊!甜蜜的家啊!
There's no place like Home! There's no place like Home! 沒有地方比得上家!沒有地方比得上家!
by John H. Payne, 1791-1852
關(guān)于經(jīng)典的英語(yǔ)詩(shī)歌篇3
A RED, RED ROSE
O my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June;
O my luve is like the melodie,
That's sweetly played in tune.
As fair thou art, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the sea gang dry, my dear,
And the rock melt wi' the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while;
And I will come again, my luve,
Tho's it were ten thousand mile!
一朵紅紅的玫瑰
羅伯特·彭斯
啊,我的愛人象紅紅的玫瑰,
在六月里苞放;
啊,我的愛人象一支樂曲,
樂聲美妙、悠揚(yáng)。
你那么美,漂亮的姑娘;
我愛你那么深切;
我會(huì)永遠(yuǎn)愛你,親愛的,
一直到四海涸竭。 直到四海涸竭,親愛的,
直到太陽(yáng)把巖石消融!
我會(huì)永遠(yuǎn)愛你,親愛的,
只要生命無(wú)窮。
再見吧,我唯一的愛人,
再見吧,小別片刻;
我會(huì)回來(lái)的,我的愛人,
即使萬(wàn)里相隔!
看了“關(guān)于經(jīng)典的英語(yǔ)詩(shī)歌”的人還看了: