3分鐘英語詩歌朗誦大全
3分鐘英語詩歌朗誦大全
英語詩歌是英語語言與文學(xué)的精華。開展英語詩歌教學(xué)能提高學(xué)生英語語言基礎(chǔ)知識水平、寫作水平,有助于學(xué)生西方歷史文化的學(xué)習(xí),提高學(xué)生的想象力,也有助于對學(xué)生的道德教育。小編精心收集了3分鐘英語詩歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
3分鐘英語詩歌篇1
After passing through, and missed,
As a result, we think they grow up.
Finally be able to tears, pain, or smile or a sense of loss.
Hold high tide in the early morning of the ups and downs to wrap themselves in the dark blue of the sea,
Do not miss the original, all of the original recall, was not sworn-fat will be able to forget.
It's sad and happy all in the past, I think, on an avalanche.
Zhang Yang impact Tourette's guitar when the body, hold high the phone call when the voice of the gentle, so everything is still clear.
Has been missing, it is always these two.
Even if the lengthy finish at a youth, nostalgia still be unlimited.
Two hands a bleak time, two people along the direction of the background, a few words can cover up the panic that can be forgotten in two years.
But no matter what kind of fresh, youthful or a long white wings to fly away clammy,
It does not care about what we pray.
Time running in the opposite direction, we can only grasp the fragments of the past, spring flowers blooming in the early morning, Xia Yu in the roar of the afternoon in the autumn wind whimper in the evening, in the late winter snows Fen Yang, lonely aftertaste.
There are many young people write in the novel,
A lot of people used to sing to their youth.
The age of the children always understand the impermanence of youth,
Mixed with sadness naked
Entangled in the soul, inscribed in the years to come.
Diary of youth,
The photo was,
Gardenia's high school campus,
Step together scattered over the playground,
After lunch the numerous fast-food restaurants ... ...
The trivial nature of these exquisite detail of our common smear cried laughing too sang through the years.
They are symbols of our youth,
Pain and clearly a growth track record.
Flowers, leaves, rain, breeze.
Love, extravagance, struggled depressed.
Does not always escape to open something on the youth to such a long way back and forth in the life of the most purely age.
3分鐘英語詩歌篇2
The Bight 海灣
by Elizabeth Bishop (1911-1979)
At low tide like this how sheer the water is.
White, crumbling ribs of marl protrude and glare
and the boats are dry, the pilings dry as matches,
Absorbing, rather than being absorbed,
the water in the bight doesn't wet anything,
the color of the gas flame turned as low as possible.
One can smell it turning to gas; if one were Baudelaire
one could probably hear it turning to marimba music.
The little ocher dredge at work off the end of the dock
already plays the dry perfectly off-beat claves.
The birds are outsize. Pelicans crash
into this peculiar gas unnecessarily hard.
it seems to me, like pickaxes,
rarely coming up with anything to show for it,
and going off with humorous elbowings,
Black-and-white man-of-war birds soar
on impalpable drafts
and open their tails like scissors on the curves
or tense them like wishbones, till they tremble.
The frowsy sponge boats keep coming in
with the obliging air of retrievers,
bristling with jackstraw gaffs and hooks
and decorated with bobbles of sponges.
There is a fence of chicken wire along the dock
where, glinting like little plowshares,
the blue-gray shark tails are hung up to dry
for the Chinese-restaurant trade.
Some of the little white boats are still piled up
against each other, or lie on their sides, stove in,
and not yet salvaged, if they ever will be, from the last bad storm.
like torn-open, unanswered letters.
the bight is littered with old correspondences.
Click. Click. Goes the dredge,
and brings up a dripping jawful of marl.
All the untidy activity continues,
awful but cheerful.
海潮退到這樣的時候,水便分外清澈了.
白色的石灰泥灘,層層露出水來,浪紋斑駁,閃耀亮眼.
條條小船,曬得干干的;根根木樁,則干得像火柴棒.
吸收而非被吸收,
海灣里的水弄不濕任何東西,
而且呈現(xiàn)出一種瓦斯火開至最低時的顏色.
你可以聞到那海水正轉(zhuǎn)化成瓦斯;假如你是波特萊爾的話
你說不定可以聽到那海水正轉(zhuǎn)化成馬林巴木琴的聲音.
而碼頭尾端,一個褐色小型撈網(wǎng)正在那里撈著
一直在那里以絕對冷硬的調(diào)子,打著雙節(jié)棒,伴奏著.
水鳥都是特大號的.鵜鶘嘩啦沖
入這一泓奇異的瓦斯之中,真是小題大作,
這景象對我來說,有點像鶴嘴鋤,
一鋤下去,拉回來看看,什么也沒有,
于是只好游到一邊,樣子滑稽的擠入鵜鶘堆里去了.
黑白相間的軍艦鳥翱翔在
捉摸不定的氣流里
尾巴張開,如剪刀彎彎裁過
尾巴緊繃,如叉骨繃然顫動.
腥臭的海綿船不斷的開了進(jìn)來
以一種獵狗銜回東西般的殷勤姿態(tài),
上面豎立著稻草人般的魚叉魚鉤
裝飾著垂懸吊幌的海綿.
沿著碼頭,有一排方格鐵絲網(wǎng)墻
上面,掛著閃閃發(fā)光犁刀般
灰藍(lán)鯊的尾巴,一條條的,在那里風(fēng)干,
準(zhǔn)備賣給中國餐館.
一些白色的小船,仍然相互靠在一起
堆著放,或側(cè)著放,船身破裂,
還沒修好(要是將來真還會去修的話),都是上回暴風(fēng)弄壞的,
像一封封拆開而沒有回復(fù)的信.
這小海灣內(nèi)到處都丟著廢棄的信件.
卡啦卡啦,撈網(wǎng)上下?lián)浦?
撈上來滴滴答答一大堆石灰泥.
所有亂七八糟的事都在進(jìn)行著,糟是糟透了,不過卻滿愉快的.
3分鐘英語詩歌篇3
Saying Good-bye to Cambridge Again
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的云彩.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
那河畔的金柳
是夕陽中的新娘
波光里的艷影,
在我的心頭蕩漾.
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波里,
我甘心做一條水草
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duck weeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
那榆蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻間,
沉淀著彩虹似的夢.
To seek a dream?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
尋夢?
撐一支長篙,
向青草更青處漫溯,
滿載一船星輝,
在星輝斑斕里放歌
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects keep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片云彩.
看了“3分鐘英語詩歌”的人還看了: