關(guān)于季節(jié)的英語(yǔ)詩(shī)歌欣賞
秋天是豐收的季節(jié),黃澄澄的稻子好像鋪了一地的金子。樹(shù)葉也變黃了,一陣秋風(fēng)吹過(guò),樹(shù)葉在空中打著旋兒,猶如一只只黃蝴蝶翩翩起舞。學(xué)習(xí)啦小編分享關(guān)于季節(jié)的英語(yǔ)詩(shī)歌,希望可以幫助大家!
關(guān)于季節(jié)的英語(yǔ)詩(shī)歌:The Soote Season
溫和的季節(jié)
Henry Howard
亨利·霍華德
the soote season, that bud and bloom forth brings, with green hath and the hill and eke the vale;
溫和的季節(jié),催生葉芽和花蕾, 綠樹(shù)青草覆蓋了山巒和山谷,
the nightingale with feathers new she sings; the turtle to her mate hath told her tale.
換上新羽毛的夜鶯把歌聲放飛, 斑鳩對(duì)她的伴侶傾訴心曲。
summer is come, for every spray now spings; the hart hath hung his old head on the pale;
夏日來(lái)臨,繁花茂葉壓彎了樹(shù)枝根根, 雄鹿把他暗褐色的角掛上籬樁,
the buck in brake his winter coat he flings; the fishes float with new repair'd scale;
公羊把他的冬裝遺棄于灌木叢, 披上新鱗的魚(yú)兒漂浮在水上。
the adder all her slough away she slings; the swift swallow pursueth the flies' small;
蛇兒蛻去她的舊皮, 輕捷的燕子追逐著小小的蒼蠅,
the busy bee her honey now she mings. winter is worn, that was the flowers' bale.
忙碌的蜜蜂正在釀造花蜜, 嚴(yán)冬,戕害花兒的兇煞,如今筋疲力盡。
and thus I see among these pleasant things, each care decays, and yet my sorrow springs.
目光所至,萬(wàn)物一片生機(jī),一覽無(wú)余, 憂郁的事在消亡,憂愁依然襲上我的心頭。
關(guān)于季節(jié)的英語(yǔ)詩(shī)歌:Poems in Honor of Spring
For winter's rains and ruins are over,
And all the season of snows and sins;
The days dividing lover and lover,
The light that loses, the night that wins;
And time remembered is grief forgotten,
And frosts are slain and flowers begotten,
And in green underwood and cover
Blossom by blossom the spring begins. —Algernon Charles Swinburne (1837–1909)
關(guān)于季節(jié)的英語(yǔ)詩(shī)歌:Summer Poetry
Bright was the summer's noon when quickening steps
Followed each other till a dreary moor
Was crossed, a bare ridge clomb, upon whose top
Standing alone, as from a rampart's edge,
I overlooked the bed of Windermere,
Like a vast river, stretching in the sun. —William Wordsworth (1770–1850)
關(guān)于季節(jié)的英語(yǔ)詩(shī)歌:Fall Poetry
The morns are meeker than they were,
The nuts are getting brown;
The berry's cheek is plumper,
The rose is out of town. —Emily Dickinson (1830–1886)
關(guān)于季節(jié)的英語(yǔ)詩(shī)歌:Winter Verse
In the bleak midwinter
Frosty wind made moan,
Earth stood hard as iron,
Water like a stone;
Snow had fallen, snow on snow,
Snow on snow,
In the bleak midwinter,
Long ago. —Christina Rossetti (1830-1894)
看了“關(guān)于季節(jié)的英語(yǔ)詩(shī)歌”的人還看了: