關于優(yōu)秀英語詩歌朗誦
關于優(yōu)秀英語詩歌朗誦
英語詩歌作為文學的表現(xiàn)形式之一,在分類、節(jié)奏、韻律、構思、詞序、選詞等方面都自成體系,以自己獨特的形式展示著詩人對生活的理解。學習啦小編整理了關于優(yōu)秀英語詩歌,歡迎閱讀!
關于優(yōu)秀英語詩歌篇一
The Blossom
花兒
Merry, merry sparrow!
愉快,愉快的小麻雀!
Under leaves so green,
在如此翠綠的樹葉下,
A happy blossom
一朵幸福的花兒
Sees you, swift as arrow,
看著你,如箭般地敏捷,
Seek your cradle narrow
在我的胸前尋找
Near my bosom.
你那窄小的搖籃。
Pretty, pretty robin!
漂亮,漂亮的知更鳥!
Under leaves so green,
在如此翠綠的樹葉下,
A happy blossom
一朵幸福的花朵
Hears you sobbing, sobbing,
聽到你嗚咽,嗚咽,
Pretty, pretty, robin,
漂亮,漂亮的知更鳥!
Near my bosom.
在我的胸前盤旋。
關于優(yōu)秀英語詩歌篇二
When I have fears
每當我害怕
When I have fears that I may cease to be
每當我害怕,生命也許等不及
Before my pen has glean'd my teeming brain,
我的筆搜集完我蓬勃的思潮,
Before high-piled books, in charactery,
等不及高高一堆書,在文字里,
Hold like rich garners the full ripen'd grain;
象豐富的谷倉,把熟谷子收好;
When I behold, upon the night's starr'd face,
每當我在繁星的夜幕上看見
Huge cloudy symbols of a high romance,
傳奇故事的巨大的云霧征象,
And think that I may never live to trace
而且想,我或許活不到那一天,
Their shadows, with the magic hand of chance;
以偶然的神筆描出它的幻相;
And when I feel, fair creature of an hour,
每當我感覺,呵,瞬息的美人!
That I shall never look upon thee more,
我也許永遠都不會再看到你,
Never have relish in the faery power
不會再陶醉于無憂的愛情
Of unreflecting love;--then on the shore
和它的魅力!——于是,在這廣大的
Of the wide world I stand alone, and think
世界的岸沿,我獨自站定、沉思,
Till love and fame to nothingness do sink.
直到愛情、聲名,都沒入虛無里。
關于優(yōu)秀英語詩歌篇三
Swansong of Winter
《最是那冬的愛戀》
By Angela Ren
Tr. Zhao Yanchun
文:任雨玲
In January chill wind I watch with solitude
一月的寒風中我守望著孤獨
Solitude with me listening to the swansong
孤獨的守望中我聆聽著絕唱
Swansong of the love on the snowcapped altitude
絕唱的心音里是冰峰的愛戀
Altitude of plum petals with romance among
愛戀的詩篇里是梅花的幽香
關于優(yōu)秀英語詩歌篇四
My Last Duchess
我的前公爵夫人
Robert Brownin
That’s my last Duchess painted on the wall,
Looking as if she were alive. I call
That piece a wonder, now: Frà Pandolf’s hands
Worked busily a day, and there she stands.
墻上的這幅面是我的前公爵夫人,
看起來就像她活著一樣。如今,
我稱它為奇跡:潘道夫師的手
經一日忙碌,從此她就在此站立。
Will ’t please you sit and look at her? I said
’Frà Pandolf’ by design, for never read
Strangers like you that pictured countenance,
The depth and passion of its earnest glance,
But to myself they turned (since none puts by
The curtain I have drawn for you, but I)
And seemed as they would ask me, if they durst,
How such a glance came there; so, not the first
你愿坐下看看她嗎?我有意提起
潘道夫,因為外來的生客(例如你)
凡是見了畫中描繪的面容、
那真摯的眼神的深邃和熱情,
沒有一個不轉向我(因為除我外
再沒有別人把畫上的簾幕拉開),
似乎想問我可是又不大敢問;
是從哪兒來的——這樣的眼神?
你并非第一個人回頭這樣問我。
Are you to turn and ask thus. Sir, ’t was not
Her husband’s presence only, called that spot
Of joy into the Duchess’ cheek: perhaps
Frà Pandolf chanced to say, ’Her mantle laps
Over my lady’s wrist too much,’ or ’Paint
Must never hope to reproduce the faint
先生,不僅僅是她丈夫的在座
使公爵夫人面帶歡容,可能
潘道夫偶然說過:“夫人的披風
蓋住她的手腕太多,”或者說:
“隱約的紅暈向頸部漸漸隱沒
這絕非任何顏料所能復制。”
Half-flush that dies along her throat:’ such stuff
Was courtesy, she thought, and cause enough
For calling up that spot of joy. She had
A heart -- how shall I say? -- too soon made glad,
Too easily impressed; she liked whate’er
She looked on, and her looks went everywhere.
這種無聊話,卻被她當成好意,
也足以喚起她的歡心。她那顆心——
怎么說好呢?——要取悅容易得很,
也太易感動。她看到什么都喜歡,
而她的目光又偏愛到處觀看。
Sir, ’t was all one! my favour at her breast,
The dropping of the daylight in the West,
The bough of cherries some officious fool
Broke in the orchard for her, the white mule
She rode with round the terrace -- all and each
Would draw from her alike the approving speech,
Or blush, at least. She thanked men, -- good! but thanked
先生,她對什么都一樣!她胸口上
佩戴的我的贈品,或落日的余光;
過分殷勤的傻子在園中攀折
給她的一枝櫻桃,或她騎著
繞行花圃的白騾——所有這一切
都會使她同樣地贊羨不絕,
或至少泛起紅暈。她感激人.好的!
看了“關于優(yōu)秀英語詩歌”的人還看了: