關(guān)于超級(jí)簡(jiǎn)單英語(yǔ)小詩(shī)歌
通過(guò)英語(yǔ)詩(shī)歌學(xué)英語(yǔ),改變大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容與詩(shī)歌學(xué)習(xí)無(wú)緣的狀態(tài),是和提高學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)積極性、增強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)效果、提高學(xué)生英語(yǔ)交際能力的目的相輔相成。小編精心收集了關(guān)于超級(jí)簡(jiǎn)單英語(yǔ)小詩(shī)歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于超級(jí)簡(jiǎn)單英語(yǔ)小詩(shī)歌篇1
我一無(wú)所求
I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.
我一無(wú)所求,只站在林邊樹(shù)后。
Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.
倦意還逗留在黎明的眼上,露潤(rùn)在空氣里。
The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.
濕草的懶味懸垂在地面的薄霧中。
Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.
在榕樹(shù)下你用乳油般柔嫩的手?jǐn)D著牛奶。
And I was standing still.
我沉靜地站立著。
I did not come near you.
我沒(méi)有走近你。
The sky woke with the sound of the gong at the temple.
天空和廟里的鑼聲一同醒起。
The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.
街塵在驅(qū)走的牛蹄下飛揚(yáng)。
With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.
把汩汩發(fā)響的水瓶摟在腰上,女人們從河邊走來(lái)。
Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.
你的釧鐲丁當(dāng),乳沫溢出罐沿。
The morning wore on and I did not come near you.
晨光漸逝而我沒(méi)有步近你。
關(guān)于超級(jí)簡(jiǎn)單英語(yǔ)小詩(shī)歌篇2
See a Friend Off to Wu
Tu Hsun-ho
I see you to Ku-su.
Homes there, sleeping by the stream.
Ancient palace, few abandoned spots.
And by the harbor, many little bridges.
In the night market, lotus, fruit and roots.
On the spring barges, satins and gauze.
Know, far off, the moon still watches.
Think of me there, in the fisherman’s song.
送人遊吳
杜荀鶴
君到姑蘇見(jiàn),人家盡枕河。
古宮閑地少,水巷小橋多。
夜市賣(mài)菱藕,春船載綺羅。
遙知未眠月,鄉(xiāng)思在漁歌。
(J. P. Seaton 譯)
關(guān)于超級(jí)簡(jiǎn)單英語(yǔ)小詩(shī)歌篇3
Painting Bamboo
Hsu Wei
Cheap silk
from Eastern Wu
dull and damp,
and too the pot
is bare
of sizing
but when my brush
sweeps through
the shadow
of a solitary phoenix
here’s silken rain
on the Hsiang Chiang River
and pale mists.
徐渭 《畫(huà)竹》
東吳藥絹白濛濛,況值膠礬盞內(nèi)空。
爛穎掃來(lái)孤鳳影,江湘細(xì)雨淡煙中。
(James Cryer 譯)
關(guān)于超級(jí)簡(jiǎn)單英語(yǔ)小詩(shī)歌篇4
Jiang cheng zi:
Fallen Flowers
Gu Taiqing
Flowers bloom, flowers fall, all in the same year.
I pity the faded reds
And blame the east wind,
They vex me so, these fallen petals aplenty;
Like snow flurries pelting at the curtained window.
o sit watching whirling blossoms flower-gazing time is past.
Spring again is gone
Far too hastily!
With whom can I share my grief in pitying the flowers?
Too lazy for my morning make-up,
So overpowering is my sorrow.
When the swallows return,
A crimson shower falling east of my painted chamber.
Lying everywhere, the spring grief cannot be pecked away;
So utterly thoughtless
Are the wandering honeybees.
顧太清·《江城子·落花》英譯
花開(kāi)花落一年中,
惜殘紅,
怨東風(fēng)。
惱煞紛紛,
如雪撲簾櫳。
坐對(duì)飛花花事了,
春又去,
太匆匆。
惜花有恨與誰(shuí)同?
曉?shī)y慵,
忒愁儂。
燕子來(lái)時(shí),
紅雨已濛濛。
盡有春愁銜不去,
無(wú)端底,
是游蜂。
(Irving Y. Lo 譯)
關(guān)于超級(jí)簡(jiǎn)單英語(yǔ)小詩(shī)歌篇5
Sunlight
Hai Zi
Pear blossoms
Slither on top of the earthen walls
Constant clinking of cattle-bells
My aunt drags two little cousins over
To stand before me
Like two lumps of charcoal
Sunlight is really quite strong
A sort of whip and blood for all living things
日光
海子
梨花
在土墻上滑動(dòng)
牛鐸聲聲
大嬸拉過(guò)兩位小堂弟
站在我面前
像兩截黑炭
日光其實(shí)很強(qiáng)
一種萬(wàn)物生長(zhǎng)的鞭子和血!
(Naikan Tao and Tony Prince 譯)
看了“關(guān)于超級(jí)簡(jiǎn)單英語(yǔ)小詩(shī)歌”的人還看了:
1.簡(jiǎn)單勵(lì)志英語(yǔ)小詩(shī)歌
2.關(guān)于超簡(jiǎn)單英語(yǔ)詩(shī)歌欣賞